Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : B 04. Выуженная земля.
Описание мотива : Острова или материк выужены в океане, притянуты за веревку.
Резюме текстов : Меланезия. Выуженными и выловленными считались Mailu, Koil у побережья Новой Гвинеи; Urara, Massava, Massikonapuka, Vuatom в архипелаге Бисмарка: Гвадалканал, Малаита, Улава, Сан Кристобаль, Owa Raha в Соломоновых оисмарка: Гвадалканал, Малаита, Улава, Сан Кристобаль, в море; те бросили в море красную, черну.пасть на лодку, но-вах; Epi, Tongoa, Futuna, Aneityum, öмногие острова, известные жителям Эфатеǯ, в Новых Гебридах; Новая Каледония; Uvea, Marй в Loyalty. Lessa 1961 [список источников, в т.ч Gehberger 1950: 753 (Samap)]: 319; Codrington 1881 [самый южный остров Новых Гебрид, Anaiteum, считался выуженным]: 296.
Микронезия, Полинезия. Улити (Западные Каролины) [двое старших братьев выудили рыбу, а Motilik выудил остров Fais, их лодка оказалась посреди него]: Lessa 1961, # 5: 35-37, 301 [в Микронезии выуженными считались Fais, Galap (Palau?), Ayai, Mili], 318 [мотив известен на Каролинах, Маршалловых о-вах, о-вах Гилберта], 319 [список источников]; Фиджи [мотив выуживания островов известен]: Lessa 1961: 301; Самоа [Tangaloa превратил камень в женщину, она родила ему дочь Tuli ("зуек"); отец послал ее на землю, Тули вернулась, сказав, что внизу лишь вода; Тангалоа либо сбросил с неба на воды камень, либо выудил его со дна; камень вырос, став землей; чтобы была тень, Тангалоа бросил себя, выросла лоза; Тули сказала, что на земле нет людей; отец посоветовал ей вырвать лиану; она сгнила, завелись личинки, две из них превратились в мужчин; один поранился, ловя рыбу, умер; Тангалоа сделал его тело женским, оживил; от этой пары происходят люди; Тангалоа дал им таро и другие полезные вещи]: Makemson 1941: 59-606; Тонга [Мауи Мотуа ("Старший") послал в лодке на ловлю островов Мауи Высокого, М. Низкого, М. Строителя, его сына, М. Кисикиси ("Маленький", он самый сильный); они приплыли в Самоа, где бог Тонга ловил землю, взять у него крючок; МК соблазнил его жену, та посоветовала брать самый невзрачный крючок; Т. просит назвать выловленную землю в его честь; кроме Тонга, они выловили Токелау, Самоа, Хаапаи, Вавау, Ниуа, Ниума]: Collocott 1924: 278-279 (пер. в Пермяков 1970, # 142: 365-368); Ротума: Полинская 1986: # 6 [жена Лу (сын Тангароа) родила двух сыновей, затем у нее был выкидыш; недоноска Моэа-тикитики вырастила птица веа, отослала к родителям; Лу тайком куда-то ходит; М. следит за ним; Лу приподнимает камень, спускается в отверстие в земле; М. смотрит в отверстие, видит внизу страну Тонга, спускается, оказывается на дереве, бросает плоды в отца; тот пытается его погубить, послав за огнем к старику; М. побеждает старика, приносит огонь; спустившись в следующий раз вместе с двумя братьями, М. вылавливает на крючок землю Тонга; Тангароа рассердился, поместил братьев на небо (три звезды Пояса Ориона)]: 55-57; Churchward 1937 [две сестры на земле, старшая Лу; под землей была страна Тонга, там у супругов сын Мафи; он поднялся на землю, женился на Лу; у них сыновья Моеа Мотуа, Моеа Лангон, в третий раз выкидыш; женщина Мари-ки-Ланги спустилась с неба похитить кровь, позвала помочь птицу веа (перепел), та зачирикала, пошел дождь, смыл кровь; МкЛ и веа унесли ребенка на небо, назвали Моеа Тиктик; МкЛ посылает его воровать еду у его настоящей матери; однажды предупреждает, что его отец устроил засаду; тот ловит МК, супруги рады; МТ следит за отцом, видит, как тот приподнял камень, скрылся под ним; МТ спускается по стволу дерева, бросает в отца плоды; отец посылает его 1) за бананами, их охраняет огромная птица калае, МТ ломает ей палкой крылья, отец не доволен; 2) за огнем к своим родителям; дед подбрасывает МТ, тот падает на ноги; МТ подбрасывает деда, тот падает плашмя; дает целое горящее бревно; 3) за корнями кавы, их стерегут два огромных муравья, МТ бегает, пока те не устают, приносит каву; вместе с отцом возвращается на землю; ловит с братьями рыбу, вытаскивает на поверхность страну Тонга вместе с домом деда и бабки; их самих унесло течением; братья ищут других людей, находят лишь Тупу-а-Роси; тот не знает их имен; став пауком, начинает спускаться на голову Моеа Мотуа; братья кричат, Моеа Мотуа, смотри, кто хочет напасть на тебя! То же с Мое Лангон и Мое Тиктик; ТаР велит птицам кричать имена братьев при их приближении, сам каждый раз исчезает из дома; на третий раз братья велят птицам выкрикивать собственные имена, застают ТаР; ловят рыбу, ТаР превращается в большую рыбу, рвет их сеть; на третий раз они хватают его, убивают, узнают по татуировке, вступают во владение страной]: 489-496 (пер. Пермяков 1970, # 95: 207-217); о. Уоллис (Увеа) [Tangaloa спустился с неба на Увеа, выудил из моря прилегающие мелкие острова]: Burrows 1937: 161-162; Гавайи: Beckwith 1970: 229-330 [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова], 232-233 (о. Кауаи) [2 вар.; Мауи выуживает землю, но черпак из его лодки превращается в красивую женщину; люди кричат, удивляясь чуду, братья М. оборачиваются, земля разделяется на отдельные острова], 308-309 [Kapuhe'euanui выуживает кусок коралла, бросает куски назад, принеся в жертву свинью и называя будущие острова; так появляются Гавайи, Мауи, Оаху]; Туамоту: Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki - пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki]; маори [Мауи, младший из пяти братьев, получает в подземном мире челюсть своей бабки; велит братьям послать жен за льном, сплести прочные веревки, сделать капкан; ловит Солнце, которое двигалось слишком быстро; бьет его челюстью, Солнце теряет былую силу и с тех пор движется медленнее; люди не умеют добывать огонь; М. гасит огни, чтобы добыть новый; спускается в нижний мир к хозяйке огня старой Мауике; та дает свой ноготь, из него бьет пламя; М. гасит его, говорит, что случайно обронил, получает второй ноготь; когда приходит за десятым, старуха бросает в него ноготь, пламя гонится за М., он летит в образе ястреба (с тех пор у ястреба опаленные перья на крыльях); боги заливают пламя дождем, остатки Мауика бросила в деревья, теперь огонь достают их них трением; сидя в лодке с братьями, М. делает море бескрайним, вытаскивает на крючок из челюсти бабки новую землю (крючок зацепился за дверь дома Тонгануи, сына морского бога); братья стали делить землю, полосуя ее теслами; земля заброжала, так появился гористый рельеф]: Рид 1960: 32-41; Маркизы [вначале лишь океан, Тики плавает по нему в лодке, выуживает землю с морского дна]: Dixon 1916: 20.
Япония. Идзумо-фудоки [бог Яцукамидзу-омицуно решил, что страна Идзумо создана маленькой; стал подтягивать за веревку другие земли; веревка превратилась в длинное морское побережье Соно]: Попов 1966: 19-20.
Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски: Gubser 1965 [вода заливает мир, остается небольшой остров; Ворон загарпунивает плавающие пучки травы, вода постепенно сходит; рыба в озерах - оставшаяся с тех пор; крупные морские животные ползли к океану, проложив русла рек]: 34-35; Lowenstein 1992, # 1 (Пойнт Хоуп) [солнца нет, лишь луна; девушка не желает выходить замуж; Ворон поет усыпляющую песню, подкладывает ей в постель дерьмо женщины, ложится с ней; обещает рассказать, что она гадит в постель, если она не согласится с ним спать; она соглашается; никто не может загарпунить морское животное; Ворон гарпунит, животное всплывает, это наша земля; Сокол владел двумя шарами со светом, они висели у него в доме; Ворон спрятася в проходе в дом, внушил дочери Сокола попросить отца дать для игры более темный шар; схватил его, побежал, разорвал, появился дневной свет; Сокол стал повторять, Темнота, Ворон - Свет; поэтому день и ночь чередуются; (11-12: в конце текста имя Ворона меняется; вместо tulungigraq ("похожий на ворона"), tulugaq (просто "ворон"); оппонент Ворона - тот же крапчатый сокол, что и в сюжете о раскрашивании друг друга Вороном и Гагарой (либо Совой, Соколом)]: 6-9; Ostermann 1952 [люди теснятся на островке; Ворон загарпунивает огромное морское чудовище, из него возникает земля; его рубят на кусочки, бросают их в море; они превращаются в острова, затем сливающиеся в материк]: 151 (река Колвил), 184 (Ноатак), 225 (Пойнт Хоуп); Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [первые люди ходили на руках, не имели имен, тюлений жир был для них как черный жир карибу; женщина слепила из оплыва жирника человечка с птичьим клювом во лбу; он ожил, пошел на ногах, его голос был голосом ворона; он добыл свет, поставил людей на ноги, превратил снег в снег, который можно превратить в воду, и пр.; сделав каяк, загарпунил напоминающее кита существо; оно стало той землей, на которой стоит поселок Тигара]: 269-270; Spencer 1959 [Тулунгиширак (Ворон) живет с родителями на крохотном островке; в доме висит пузырь; Т. просит его для игры, рвет, делается светло; отец хочет, чтобы была и ночь, не дает разорвать до конца; Т. плывет в каяке, видит землю; та то вздымается над водой, то ныряет; он гарпунит ее; земля становится землей, вырастает]: 384-385; устье Маккензи [человек на небе осознает, что он есть, превращается в Ворона; лепит из глины существо, бросает в пропасть, это злой дух торнак; появляется Воробей; Ворон летит с ним вниз в пропасть, оказывается на земле; создает из глины людей, создает животных, растения; темно; Ворон посылает Воробья, тот приносит светлый и темный куски слюды; Ворон отламывает кусочек светлого, возникает свет; темного - ночь; остров мал, в море плавает что-то огромное; Ворон загарпунивает эту массу, люди делят ее на куски, бросают в море, куски превращаются в острова, сливаются в материк]: Ostermann 1942: 61-65.
Субарктика. Коюкон: Jette 1908-1909 [девушка отвергает женихов; юноша приходит к ней со своими четырьями племянниками; делает так, что она проваливается в землю; мужчина и женщина дают ему своего младенца-девочку; мать погибшей девушки вызывает потоп; лишь юноша с девочкой спасаются; он бросает гарпун в волну, она превращается в гору, в новую землю; девочка немедлено вырастает; от них происходят новые люди; юноша - Ворон]: 312-313; Nelson 1983: 34 [(по Jettй 1908: 312-13, но это явно другой вариант); Ворон попросил девушку, она отказала, он ее утопил; ее мать послала двух бурых медведиц, те погнали волну на озере; Ворон проложил перед собой дорожку тихой воды, поплыл по ней; бросил гарпун в гребень волны, она превратилась в землю с лесами; бросил в большую волну, она стала горой МакКинли]; кучин [люди теснятся на островке; суша плавает в океане, изредка показываясь на горизонте; Ворон мечет в нее гарпун; возникает материк]: McKennan 1965: 90.
Мотив : B 05A. Пара создателей: диалог.
Описание мотива : В начале времен женский и мужской персонажи встречают друг друга и вступают друг с другом в диалог.
Резюме текстов : Южная Сибирь. Хакасы [кыргызы стали воевать с сагыларами, победили их; на прежнем кочевье у тех остался дряхлый старик, а одна женщина спряталась в пещере; она пришла к кочевью угнанных в плен сагыларов; женщина, Что будешь делать? - Если обойду эту гору, женюсь; ты что станешь делать? - Если обойду эту гору, то выйду замуж; женщина взяла с собой козью шкуру, пошла вокруг горы; старик пошел с другой стороны; они встретились, подстелив шкуру, легли вместе; совокупившись, старик умер; женщина подтянула шкуру себе между ног; присоединившись к Пыспыяку, Онпыяку, родила; у ребенка волосы как из козьей шерсти, его имя Кингес ("маленькая коза"); его сын Садыгас, сын того Сайбазах, они из племени сарыглар]: Трояков 1995: 275.
Западная Сибирь. Южные манси [Светлый-мальчик (СМ), сын Светлого Мужа-Отца (Нум-Торума) уходит с неба в средний мир; там везде вода; высморкался, создал из соплей тундровый холм; приплывает черт, пытается порвать холм, СМ вынимает из кармана двух гагар с железными клювами, они убивают черта; посылает их нырять за землей; первая выныривает через без семи месяцев семь лет, вторая через семь лет, отряхивается, появляется каменистая земля; ее жители смертны; СМ высмаркивается, возникает червь-змея, превращается в мужчину; встречает женщину Ерш; они спрашивают друг друга, из чего каждый возник; он - из соплей Светлого мужа-отца, она - из черной земли; она ложится, тянет его к себе, у него гениталии под мышкой; она отрывает их и ставит на место, мужчина и Е. совокупляются; Е. велит ему съесть две ягоды с трехлистного дерева, с него сходит кожистая оболочка; он и Е. рожают целый род девочек и мальчиков]: Лукина 1990, # 107: 291-293; нганасаны: Долгих 1976, # 1 [весь белый человек из ледяного чума (Сырута-нгуо, Ледяной бог) прилетает на облако, находит там мать всех живых существ Моу-нгуо; она отвечает, что она женщина, что тоже хочет с ним играть; они ночевали вместе, тут же родился ребенок-травинка, трава покрыла лед; второй ребенок - олень; затем родила мужчину и женщину; Олень сперва не может победить другого оленя; побеждает, когда отец дает ему рога - каменный и мамонтовый; земля все растет; он Моу-тя, Земли олень; чистит рога, очистки превращаются в камни, утяжелившие земли, и в мамонтовую кость; Мышь хочет долгую зиму, М. соглашается; бросает свои рога вверх; из мамонтового - морозное чистое небо, из каменного - тучи, приносящие тепло; гром - камни гремят, молния - искры от них]: 39-44; Попов 1984 [был один лед; в ледяном чуме жил белый мужчина; пришел к женщине, спросил, как жить в ледяном мире, попросил у нее мальчика; та дала ему их ребенка - ветку тальника с одним листочком; мужчина воткнул ее в лед, стал ждать, когда вырастет; Болезнь нагадила на листок, наслала червей и гадов; мужчина принес от женщины их второго ребенка - олененка; отец сделал ему один рог из мамонтова клыка, другой из камня, олененок убил гадов; с рогов спала кожура, образовав северный (Миддендорфа) и южный (Бырранга) хребты; разветвления северного рога - красное облако, северное сияние; южного - грозовое и снеговое облака; мы живем на спине этого оленя; его отец - Сырезе нгуо (белое божество), мать - Немы нгуо (божество, дающее нам глаза [Луна])]: 42-43.
Япония. В начале времен появляются семь поколений богов, первые двое являются по-одиночке, остальные парами, брат и сестра; последняя пара Идзанаги и его младшая сестра Идзанами; они встают на Небесный Плавучий Мост (вероятно, радугу), из капли воды, упавшей с их копья, возникает остров; они возводят столб и покои; И-ги: Как устроено твое тело? - Росло-росло, в одном месте не выросло; - Мое в одном месте слишком выросло; надо вставить то, что у меня выросло, туда, где у тебя не выросло, родить детей; И-ми обходит столб справа, И-ги слева; при встрече И-ми первая говорит: Какой красивый юноша; И-ги отвечает: Какая красивая девушка; они рожают дитя-пиявку; небесные боги советуют повторить брачную церемонию, чтобы первым произнес слова И-ги; теперь они рожают острова Японии, богов и богинь (ветра, рек, моря, деревьев, гор, равнин, пищи и пр.); рожая бога огня, И-ми умирает: Кодзики 1994, кн.1-6: 38-45; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 118-120; (ср. Окинава ["Синтоистские хроники Рюкю" ("Рюкю синтоки"), 17 в., содержат легенду о том, как вначале на Окинаву спустились с неба мужчина и женщина - Синэрикю и Амамикю; остров был мал, его носило по волнам, но им удалось закрепить его, насадив деревья и другие растения; есть продолжение?]: Рюкю синтоки в Ермакова 1988: 74).
Великие равнины. Скири пауни [<A id=BITSoft name=BITSoft</Aна востоке был мужчина, Утренняя Звезда, на западе - женщина, Вечерняя Звезда; <A id=OCRUncertain007 name=OCRUncertain007на</A востоке творение началось, на западе завершилось; творимое звездами отразилось на земле; чтобы творение совер<A id=OCRUncertain025 name=OCRUncertain025шилос</Aь, Вече<A id=OCRUncertain026 name=OCRUncertain026рн</Aюю Звезду следовало одолеть; она же поместила на пути Утренней Звезды пр<A id=OCRUncertain077 name=OCRUncertain077епя</Aтствия; змей с разинутой пастью показался из в<A id=OCRUncertain098 name=OCRUncertain098од; У</Aтренняя З<A id=OCRUncertain099 name=OCRUncertain099везда</A вынул и<A id=OCRUncertain101 name=OCRUncertain101з су</Aмки огненный шар, поразил ее; то же было и с <A id=OCRUncertain108 name=OCRUncertain108послед</Aующими препятствиями; преодолевая их, Утренняя Звезда говорил, что одолел деда, бабку, отца, мать, брата, сестру - всего десять препятствий (кактусы, колючки и пр.); так он достиг жилища Вечерней Звезды, одолел ее; она вручила ему все, чем владела; оба отдали другому свою силу на благо людей; сила Утренней Звезды - россыпь кремня, Вечерней - бури; Утренняя вложил в бури кремни, так получились молнии; дал топоры и оружие людям; получил от Вечерней камешек, бросил в воды; по прошествии долгого времени из камешка возникает земля; четверо богов сторон света ударили (по поверхности моря?) руками, земля поднялась по сторонам воды; Утренняя Звезда бросает в небо огненный шар, создает солнце; Вечерняя рожает дочь, дает ей все семена из своего сада, мать-кукурузу, сажает на облако, посылает засеять землю]: Chamberlain 1982: 22-26.
Большой Юго-Запад. Зуньи [создатель Awonawilona явил себя в образе солнца, залил пространство светом, туман опустился, образовав океан; собрав плоть {грязь?} со своего тела, А. оплодотворил воды, из них возникли четырехслойная Мать-земля и всепокрывающий Отец-небо; лежа на водах, они породили земную жизнь; затем Земля оттолкнула от себя Небо; держа в руках наполненную водой чашу со ступенчатыми выступами на венчике по ее четырем сторонам (terraced bowl), она плюнула в нее, помешала пальцем, пена собралась на ступенчатых выступах; это облака, которые под холодным дыханием Неба, прольются дождем; Небо в ответ положил туда семь кукурузных зерен]: Cushing 1896: 379 в Thompson 2000: 17-19; навахо [первый мужчина приходит с востока, первая женщина с запада; у него в руке белый хрусталь, у нее зеленая бирюза]: O'Bryan 1956 [мужчина есть рассвет, жизнь и небо, женщина есть тьма, смерть, земля; встречаясь, каждый из них произносит: Я видел(а) как ты бродишь и все думал(а), почему ты не подходишь ко мне; свет от его хрусталя сильнее света от ее бирюзы; поэтому она идет жить к нему, а не он к ней]: 2-3, 21; Goddard 1933 [его цвета черный и белый (=ночь и день), ее желтый и голубой; он предлагает ей жить вместе, она соглашается; появляются пауки, муравьи, шершни; первопредки уходят от них вверх, пройдя сквозь синий мир, желтый мир, затем выйдя на землю]: 127; хикарилья [духи Хакцин делают землю-Мать в виде женщины, обращенной лицом вверх; Солнце-отца в виде мужчины лицом вниз; Земля и Небо говорят друг другу: Как станем мы создавать людей?]: Opler 1938, # 1: 1; луизеньо [в первичной тьме верховное божество создает мужчину-небо и женщину-землю]: DuBois 1906, # 1 [вначале мир пуст, существует лишь Ке-виш-а-так-виш; проходит несколько эпох, лишенных событий; наконец, К. создает мужчину-небо и землю-женщину;"Кто ты?" - спросил мужчина. "Я То-маи-ū-вит. А ты?" "Я Тук-мит". "Тогда ты мой брат". "Ты моя сестра"; сиблинги вступают в брак, женщина производит на свет множество вещей, начиная от священных заостренных кремней для оснащения мечеобразных жезлов вождей и кончая каменными сосудами; рожает также людей, деревья, скалы, солнце и пр.]: 52-53; 1908: 128-132 [вначале в пустоте находится Кивиш Атаквиш; появляется Уайкут Пиукут ("беловато-серый"), создает два существа, которые узнают друг друга; согласно некоторым информаторам, это мужчина и женщина, рожденные из двух яиц; Уайкут Пиукут уходит; существа спорят, кто из них старше; мужчина вздохом усыпляет женщину, делает ее матерью; устыдившись содеянного, превращается в небо, а она создает землю из маленького кусочка; рождает людей, каменные сосуды, вампум, медведя, орла, шест для погребальной церемонии, сосну, дуб и пр. (всего 15 наименований); Солнце живет среди людей; слишком жарко; его отправляют на восток, через три дня солнце восходит; женщина ложится, раскинув руки и ноги; она и есть земля], 138-143 [сперва появились мужчина Кивиш и женщина Атаквиш; затем мужчина Омаи ("не быть" об одушевленных предметах) и женщина Ямаи ("не быть" о неодушевленных предметах); брат и сестра осознают существование друг друга; мужчина думает о женщине сперва как о сестре, затем форма его обращения меняется; Женщина: "Кто ты?" Мужчина: "Кивиш я, Кивиш я, Кивиш я, хан-н-н-н-н-н" [церемониальный стон при исполнении сакральных повествований]; что ты имеешь сказать?" Женщина: "Атаквиш я, Атаквиш я, Атаквиш я, хан-н-н-н-н-н". Мужчина: "Омаи я, Омаи я, Омаи я хан-н-н-н-н-н". Женщина: "Ямаи я, Ямаи я, Ямаи я, хан-н-н-н-н-н"; далее информатор сбивается, предлагая другие имена, но сохраняя все ту же схему; Уайкут Пиукут был мужчиной (Млеч&shy;ный Путь, небо), Харурай Чатутай - женщиной, землей; или: были Тукмит (небо) и Томайовит (земля); отсюда рассказ снова следует гладко; Томайовит лежит раскинувшись, головой к северу, ногами к югу; брат сидит справа от нее; он спрашивает, кто она, и слышит в ответ поэтическое описание земли ("я та, что простирается до горизонта; та, что дрожит и грохочет", и т.п.); потом спрашивает она и получает в ответ описание неба, завершающееся утверждением Тукмита "я - смерть"; все происходит в темноте; он трогает ее правую руку. "Что это за часть твоего тела?" - "Моя правая рука". - "А это?" - "Моя левая рука". Подобным образом перечисляются голова, волосы, пробор в волосах, череп, виски, брови, ресницы, скулы, зубы и т.д. видимо, дело кончается гениталиями, после чего брат с сестрой совершают половой акт; бремя в чреве Томайовит столь огромно, что она падает навзничь, а Тукмит берет священную палку с кремневым ножом на конце и вспарывает ее тело от грудей вниз; один за другим дети выходят на свет; их список достигает 29 номеров и состоит из беспорядочного перечисления разных объектов]; мохаве [оплодотворенная небом-мужчиной, земля-женщина порождает бога Кукумац и его брата Точипа; другие их дети Матыавела и его сестра Катенья; М. создает их своей плоти сына и дочь; сын дает людям табак, кукурузу, меските; во время потопа держит людей на своей руке]: Bourke 1889: 178-179.
Гондурас - Панама. Гуатусо [сперва мужское, затем женское божества приходят в дом(=мир); каждый спрашивает: Откуда пришел (пришла)? Каждый в ответ: Немало времени я уже существую. Затем мужское божество мыслит(=создает) других персонажей]: Constela Umaсa 1993: 119.
Мотив : B 05B. Пара создателей: порождение существ и предметов.
Описание мотива : Двое первопредков, мужчина и женщина, вместе или поочередно создают или зачинают не только людей, но и различные существа и предметы.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Каранга (хунгве) [бог Maori создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; забрал ее, дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"), она родила домашних животных; наутро после повторного совокупления она родила сыновей и дочерей, те сразу же стали взрослыми; бог предостерег от дальнейших совокуплений, но Мвуэтси не послушался; жена родила хищников, змей, скорпионов; затем велела мужу брать в жены их взрослых дочерей; сама спала со змеей; Mwuetsi захотел с нею спать, змея была под ложем, укусила его, он заболел, дожди прекратились; его дети его задушили, сожгли, Моронго тоже убили, выбрали другого правителя]: Frobenius, Fox 1937: 215-220 (пересказ в Abrahamsson 1951: 72). Северо-Восток Индии. Бугун: Elwin 1958a, # 4 [жена Apuphulma пожаловалась на берегу реки, что тот стар, ее забрал в жены водный дух; A. женился на девушке с одним ухом, одним глазом, без носа, без подбородка; она рожала странных детей, которых супруги выбрасывали; будучи выброшенным, каждый говорил, кто он и что станет делать; 1) камень (на нем будут строить, он есть также реки, в них будет рыба); 2) Гром (будет сражаться с небесной змеей, задерживающей дождь; молния - его горящая головня); 3) Землетрясение; 4) Дождь (будет посылать с неба дождь): 5) Ветер; 6) Радуга (это змей, будет жить в реках, в засуху появится на небе звать дождь); 7) ядовитая змея (укусил мать, А. ее оживил, змея стала жить в лесу в норе); 8) Болезни (родители заболели, шершень их вылечил); 9) Смерть (родители умерли, сын пошел к другим людям, всем приносил смерть); некоторые дети были хорошими, другие плохими, поскольку их мать была хороша на одну половину, плоха на другую]: 10-13; 1958b, # 5 [у Apuphulwa и Muinini родились сын Assanga и дочь Arangma; они стали жить на склоне двух разных гор; пчела перенесла частичку грязи с кожи брата на кожу сестры и наоборот, они воспылали друг к другу страстью, поженились; Ассанга пошел на запад искать другую жену, встретил только старуху с одним глазом, одной ноздрей, половиной рта, одной рукой, одной грудью, одной ногой, женился на ней; она родила 1) камень, 2) громовника Haklum, 3) бога смерти Sakatung (он ушел под землю, сотрясает ее), 4) бога воды Khawai (Abua), 5) подателя дождя Chakmao, дочь-молнию Halia]: 112-114; ака [вначале лишь два яйца, они столкнулись, разбились, из одного возникла Земля, из другого ее муж Небо; Небо попросил Землю уменьшиться, чтобы он мог ее обнять; она сжалась, появились долины и горы; Небо с Землей породили всех живых существ и растения]: Elwin 1958a, # 9: 15-16; качин: Касевич, Осипов 1976, # 24 [отцовское начало с неба и материнское с земли слились, породили мужчину и женщину натов; из тумана сгустилась полужидкая земля, наты сделали ее твердой; породили мужчину и женщину; те сперва родили всех животных, затем человека Чейва Нейнчан Пхан Ва Нейнсхан; он отделил небо от земли, стал править землей; женился на спустившейся с неба дочери Таджамина; было девять солнц, вечный день; по просьбе Ч., Т. создал чередование дня и ночи]: 97-99; Gilhodes 1908: 673-674 [женское и мужское начало порождают множество разных существ и объектов, в том числе землю, небо, барабан, отделяющие небо от земли столбы, поддерживающие землю веревки, большую птицу, ножи, ядовитую змею fer de lance, ножницы, змея, окаймляющего землю по периметру; и др.], 675-676 [отцовское и материнское начала порождают небо, землю, солнце, луну, бизона, слона, тигра, ворона, медведя, ястреба, змею, скалу (все это öзародышиǯ нынешних объектов); Скала стала бегать, но ее брат Солнце прыгнул на нее и убил; с тех пор скалы не двигаются; бога войны, тьму, свет]. Индокитай. Мон [в пустынном мире первое женское существо Итангейя Самбасои создала все полезные вещи и дала им названия; много позже первый мужчина Паосангейя Сангасои стал искать и встретил ИС; от их союза появились люди]: Чеснов 1980: 579. Индонезия. Нгаджу: Schдrer 1966: 68-71 [(по Schwaner 1853: 179); на небе росло дерево, нарост на нем отломался от движения ветвей, упал в реку Sangiang (S. - жители неба), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, SangsangTempon Tellon], 76-77 [(по Mallinckrodt 1924); создав землю, Mahatara сбросил на нее с неба кусок дерева garing, на одном конце которого вырезал фигуру мужчины, на другом женщины; дерево раскололось, мужской образ попал в воду, женский на сушу, оба ожили, стали жить в лодке, на которой женщина спустилась к морю; первый выкидыш попал в воду, превратился в злых водных духов, второй - на сушу, в злых наземных духов; третий завернули в банановый лист, оставили на дереве, он превратился в древесных духов; тогда М. спустился, научил мужчину и женщину брачным обычаям, женщина родила трех сыновей по имени Maharadja Sangian, Maharadja Sangen, Maharadja Bunu; небо было рядом с землей и служило пищей; первому Mahatara дал семена всех съедобных растений, второму "плавающее" железо, убивающее лишь на время, третьему "тонущее", убивающее железо; в конце концов Mahatara перестал носить на землю живую воду, оживляя убитых, небо отодвинулось от земли, МБ остался на земле один; сделал из глины женщину, Mahatara обещал ее оживить; в это время angoi (хамелеон) предложил свои услуги; Махатара вернулся с живой водой, огорчился, объяснил, что раз фигуру оживило смертное существо (хамелеон), то и люди будут смертными; от этой женщины Hantelo Petak ("трижды земля") и МБ происходят люди; M.Sangiang M.Sangen также женились, породили духов воздуха сангиан и санген]; мурут [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица нашла рис, собака научила земледелию]: Wooley 1928, # 3: 261-263. Филиппины. Сулод [были только небо и море; великанша Bayi положил на ладонь червя; из него выпали экскременты, стали расти, возникла земля; Б. забеременела от своего мужа Laki, стала рожать; из пальцев рук - всех диких копытных, из пальцев ног - всех водных существ, из икр ног - домашние животные и птицы, из бедер - дикие птицы, из гениталий - трех мальчиков (далее пересказ библейской истории о наготе Ноя и предках трех групп народов)]: Eugenio 1994, # 30: 80-81. Западная Сибирь. Нганасаны: Попов 1984: 42-43 [был один лед; в ледяном чуме жил белый мужчина; пришел к женщине, спросил, как жить в ледяном мире, попросил у нее мальчика; та дала ему их ребенка - ветку тальника с одним листочком; мужчина воткнул ее в лед, стал ждать, когда вырастет; Болезнь нагадила на листок, наслала червей и гадов; мужчина принес от женщины их второго ребенка - олененка; отец сделал ему один рог из мамонтова клыка, другой из камня, олененок убил гадов; с рогов спала кожура, образовав северный (Миддендорфа) и южный (Бырранга) хребты; разветвления северного рога - красное облако, северное сияние; южного - грозовое и снеговое облака; мы живем на спине этого оленя; его отец - Сырезе нгуо (белое божество), мать - Немы нгуо (божество, дающее нам глаза {Луна})], 44-45 [был один лед; девка-Луна упала с неба, стала женщиной, прилипла ко льду, от этого забеременела, родила, вернулась на небо; ребенок стал Оспой, нашел подо льдом другого; тот - Голод, сын девки-земли; они стали оленями-порозами, бодались, Оспа победил; с тех очищают землю; нгуо {небо, бог} упал сквозь девять ледяных пластов, слюбился с девкой земли; та сказала, что не будет рожать внизу, н. поднял ее на землю; она родила растительность; поэтому всякое растение тянется вверх к отцу и корнями вниз к матери; родила семь людей - родоначальников разных народов; родила самоеда-шамана и русского лекаря; родила рыбу]. (Ср. Южная Сибирь. Буряты [во мраке бродила Эхе Бурхан; сделала дикую утку, та нырнула в воду, принесла в клюве грязь; ЭБ слепила землю-матушку Улгэн, сотворила на ней растения и животных; от Солнца родила дочь - добрую Манзан Гурмэ, от нее затем родились западные божества; от Месяца родила злую Маяс Хара (или Хара Манзан), от нее пошли восточные божества; на стороне заката ЭБ создала женское, на стороне восхода - мужское начало; они встретились, соединились, родились первый мужчина Паханг, первая женщина Туя]: Шаракшинова 1959: 40-47 в Жуковская 1980: 95-96). Великие равнины. См. мотив B5A. Скири пауни [Утренняя Звезда получает от Вечерней камешек, создает землю; бросает в небо огненный шар, создает солнце; Вечерняя рожает дочь, дает ей все семена из своего сада, мать-кукурузу, сажает на облако, посылает засеять землю]: Chamberlain 1982: 22-26. Япония. См. мотив B5A. Кодзики; Нихон-Сūки. Большой Юго-Запад. Навахо: Stephens 1930 [в самом нижнем багровом, пустынном мире старик Этсехостин и его жена Этсеасун создают существ, отшелушивая комочки кожи; старик создает первого мужчину, водного монстра, лягушку Ткальк, журавля Тэклалиалэ; его жена - первую женщину (Джосдльхажи, Кусачую Вагину), женщину-духа соли, Гром; всего оба создают двенадцать существ; старик создает также саранчу, муравья, рогатую жабу]: 88-89; см. мотив B5A. Зуньи; луизеньо.
Мотив : B 06. Идя навстречу, вступают в брак.
Описание мотива : Первые или единственные оставшиеся мужчина и женщина идут (бегут) навстречу друг другу, обходя гору, столб или следуя по кругу иным образом. Встретившись, вступают в брак.
Резюме текстов : Индокитай. Ва, палаун [брат и сестра находились в тыкве; птица (воробей) согласилась их выпустить, если ей достанутся прочие зерна; сестра набила семенами рот и прочие углубления тела, велела брату заткнуть семенами уши, чтобы не оглохнуть от звуков нового мира; птица (либо много птиц) проклевала отверстие; помогая, брат тер тыкву изнутри, кожура обуглилась, поэтому люди ва смуглые, запачкавшись об уголь); птицы стали драться за зерна, подняли шум, брат с сестрой чуть не оглохли, брат убежал; они долго искали друг друга, ходя вокруг горы; из потерянных ими семян проросли съедобные тыквы; затем брат и сестра встретились, вступили в брак, их потомки расселились; вар.: брат и сестра забыли о своем родстве еще в тыкве; птицы показали им, как следует соединиться]: Стратанович 1983: 67-68; горные моны Лаоса [как у ва; количество освободителей-птиц велико; у кхму в тыкве заключены öпредки ста народовǯ]: Стратанович 1983: 68; вьеты [у князя Нго Куйена (899-944) и его жены старшая дочь Ба Да и младший сын Онг Дунг; брат и сестра договорились, что поженятся, если сойдутся, побежав вокруг горы (видимо, с разных сторон); войдя в спальню, сестра не решилась, убежала; так повторилось трижды; на третий раз по дороге домой наткнулись на тигра; Онг Дунг победил его, когда на помощь пришли мать и сын, ловившие лягушек; дома брат и сестра сошлись; правитель (их отец?) велел вырвать им глаза, отрезать уши и нос, отрубить головы, бросить в пруд; с тех пор в уезде Донган делают бамбуковые фигуры с огромными половыми органами; фигуре брата отрезают голову, засовывают в вульву сестры; фигуру женщины, открывающей руками свою огромную вульву, делали в разных районах Вьетнама; яо (зао) считали, что она может засасывать в свое лоно зверей и птиц]: Кнорозова 2000: 167.
Малайзия, Индонезия. Минахаса [после того, как скала в море родила журавля, из нее выступил пот; из пота родилась богиня Лимуват; от журавля узнала про существование öизначальной землиǯ, принесла оттуда комок земли, поместила на скалу, посадила в нее семена деревьев и трав, положив начало миру; поднялась на гору, зачала от западного ветра, родила мальчика; он безуспешно искал себе жену; тогда Л. вручила ему посох размером в ее рост, велела найти жену ростом ниже; встретившись, мать и сын не узнали друг друга, а посох подрос, стал выше, чем мать; мать и сын поженились, породили богов]: Эйитиро 1998: 152
Китай. Яо [(по Чан Чжэнься öИсследование изображений на каменных саркофагах из Шапинбаǯ, журн. öШовэнь юэканьǯ, т.1, # 10-11. Люй Чжэньюй. Пекин: öЧжунго шэхуэй шиганǯ, 1962); во время грозы человек ловит бога грозы Лей-гуна в железную клетку; не велит детям давать ему пить; те дают, Л. вылетает из клетки, оставляет свой зуб, велит посадить; вырастает тыква-горлянка с зубами внутри; дети вырывают зубы, плывут в ней во время вызванного дождем потопа; когда воды спали, сестра согласилась выйти за брата замуж, если он догонит ее, когда они будут бежать вокруг горы; брат бежит навстречу; сестра рожает комочек мяса, они разрезали его на кусочки; ветер разнес их, они превратились в людей; кто куда падал - такую фамилию получал (Лист, Дерево и т.п.); имя брата с сестрой - Фуси (то же, что Паоси, öтыква-горлянкаǯ)]: Юань Кэ 1987, гл.2: 39-43; Сычуань [бессмертный шень-сынь дает корзину брату Фуси и его сестре Нюйва; во время потопа они спаслись в ней; они пытались слепить людей из глины, но мать-Земля велела им вместо этого пожениться; Н. согласилась выйти за Ф. замуж, если он догонит ее, когда они будут бежать вокруг горы; черепаха посоветовала ему бежать навстречу сестре, Ф. поймал Н.; та рассердилась, сбросила черепаху вниз, ее панцырь раскололся на мелкие куски; Ф. в благодарность собрал черепаху (теперь панцирь в трещинах); Ф. и Н. решили, что станут мужем и женой, если спущенные с горы жернова лягут друг на друга; жернова легли, Ф. и Н. поженились; Н. родила кусок мяса, Ф. разрубил его на кусочки, из них возникли люди]: Юань Кэ 1987: 358-359.
Балтоскандия. Саамы [утка кладет пять яиц на травинку сыйинь среди океана, которая разрастается в землю; из яиц возникает 1) растительность, 2) птицы (первой утка, затем серый гусь, белый лебедь, ворон, птичка пыз-кыдцыньке) и рыбы, 3) звери, 4) мужчина и женщина; (пятое яйцо больше не упомянуто); у первой пары рождаются сын и дочь; отец посылает их в разные стороны вдоль берега моря; обойдя всю землю, они встречаются вновь; от них произошел человеческий род]: Чарнолуский 1922: 84-85.
Южная Сибирь. Хакасы [кыргызы стали воевать с сагыларами, победили их; на прежнем кочевье у тех остался дряхлый старик, а одна женщина спряталась в пещере; она пришла к кочевью угнанных в плен сагыларов; женщина, Что будешь делать? - Если обойду эту гору, женюсь; ты что станешь делать? - Если обойду эту гору, то выйду замуж; женщина взяла с собой козью шкуру, пошла вокруг горы; старик пошел с другой стороны; они встретились, подстелив шкуру, легли вместе; совокупившись, старик умер; женщина подтянула шкуру себе между ног; присоединившись к Пыспыяку, Онпыяку, родила; у ребенка волосы как из козьей шерсти, его имя Кингес ("маленькая коза"); его сын Садыгас, сын того Сайбазах, они из племени сарыглар]: Трояков 1995: 275; унгинские буряты [была только вода, на ней плавал огонь отдельными полосками, как дорога; по воде плавали в двух отдельных серебряных лодках мужской и женский половые органы (отцовский серебряный столб, материнское золотое влагалище); лодки сделали два круга по солнцу и не могли сойтись; тогда сделали еще круг против солнца и сошлись, произведя оплодотворение; в память об этом жених и невеста, идя по шалью, делают круг против солнца]: Хангалов 1960, # 2: 11 (Балаганский сборник, с. 192).
Япония. В начале времен появляются семь поколений богов, первые двое являются по-одиночке, остальные парами, брат и сестра; последняя пара Идзанаги и его младшая сестра Идзанами; они встают на Небесный Плавучий Мост (вероятно, радугу), из капли воды, упавшей с их копья, возникает остров; они возводят столб и покои; И-ги: Как устроено твое тело? - Росло-росло, в одном месте не выросло; - Мое в одном месте слишком выросло; надо вставить то, что у меня выросло, туда, где у тебя не выросло, родить детей; И-ми обходит столб справа, И-ги слева; при встрече И-ми первая говорит: Какой красивый юноша; И-ги отвечает: Какая красивая девушка; они рожают дитя-пиявку; небесные боги советуют повторить брачную церемонию, чтобы первым произнес слова И-ги; теперь они рожают острова Японии, богов и богинь (ветра, рек, моря, деревьев, гор, равнин, пищи и пр.); рожая бога огня, И-ми умирает: Кодзики 1994, кн.1-6: 38-45; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 118-120.
Побережье-Плато. Карьер [женщины собирают ягоды; одна девушка ничего не приносит, говорит, что медведи все испоганили; на следующий день лямка ее корзины обрывается; все уходят домой; к ней подходят двое Черных Медведей в облике молодых людей; когда она открывает глаза, то оказывается в большом селении; все звери по очереди танцуют и говорят, чем станут кормить жену; Ондатра, Ворон, Ласка, Лягушка, Карибу, Куница отвергнуты, она выходит за Гризли; весной тот говорит, что его убьет младший из ее четверых братьев; так и происходит; братья спрашивают, какую часть туши она понесет домой; она тащит шкуру и голову, по дороге превращается в Гризли, убивает братьев, затем других людей; с охоты на белок возвращаются самые младшие брат и сестра; мальчик велит сестре пробежать между ног Гризли; после этого та снимает медвежью шкуру, обещает не причинять девочке вреда; девочка спрашивает, где у Гризли сердце; от показывает, что на ладони; брат убивает Гризли, поразив ладонь стрелой; говорит, что если они обегут гору с разных сторон и прыгнут одновременно между двумя деревьями, то смогут вступить в брак; ему удается нагнать сестру, прыгнуть; она беременеет от прикосновения его ноги; рожает сына; ее убивает людоед; брат убивает людоеда, сжигает оба тела; идет в селение, неся на плечах младенца; тот убивает его, распоров горло и вытащив язык; в селении вынимает языки спящим людям; спасаются две девушки, находившиеся в ритуальной изоляции; они толкают младенца в огонь; его пепел превращается в комаров; одна девушка зачинает от камня и умирает, другая от переЮ рожает четверых братьев-Преобразователей; см. мотив J55]: Jenness 1934, no.6: 129-136; чилкотин [девушка выходит за человека, тот оказывается Медведем; ее младший брат находит ее, убивает Медведя; она делает себе клыки сперва из кореньев, затем из костяных игл, сама превращается в Медведицу; убивает всех в селении, кроме младшей сестры; младший брат возвращается с охоты, сестра говорит ему, что Медведица хранит свою жизнь в корзине под крышей; он пронзает корзину стрелой, Медведица умирает; брат и сестра приходят к горе; он велит ей обходить гору с одной стороны, а сам обходит с другой; если они встретятся, то поженятся; они встречаются; сестра рожает сына; см. мотив J46]: Farrand 1900, # 8: 19-23; беллакула [девушка наступает в медвежье дерьмо, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114.
Мотив : B 07A. Выплюнутая вода.
Описание мотива : Некто владеет водой или медовым напитком; другой персонаж глотает напиток и после выплевывает. Если не иначе: Ворон глотает, летит над землей, выплевывая воду.
Резюме текстов : Балтоскандия. Исландия [при заключении мира асы и ваны подошли к чаше и плюнули в нее. Из этого содержимого боги сделали мудрого человека Квасира. Он пришел в гости к карлам Фьялару и Галару (Прячущий и Поющий). Его кровь слили в котел Одрлрир (Приводящий дух в движение), смешали с медом; кто выпьет, станет скальдом либо ученым. Асам сказали, что Квасир сам захлебнулся в мудрости. Карлы пригласили к себе великана Гиллинга и его жену. Позвали Гиллинга покататься в лодке, направили ее на камни, Гиллинг утонул. Жена рыдает, выходит из дверей, ей на голову валят жернов, она умирает. Их сын Суттунг хватает карлов, сажает их на скалу, которая во время прилива погружается в море. Карлы дают выкуп - драгоценный мед. Суттунг прячет мед в скалах Хнитбьлрг (Сталкивающиеся скалы), оставляет свою дочь Гуннллд его сторожить. Удин встретил девять рабов, которые косили сено. Наточил им косы. Те хотят купить точило. Один бросил точило вверх. Они все хотели его схватить и полоснули косами друг друга по шее. Один заночевал у великана Бауги, сына Суттунга. Тот жалуется, что его девять рабов зарезали друг друга, не знает, где взять других. Один назвался Блльверком (Злодей) и согласился работать за девятерых за глоток меда Суттунга. Бауги согласен помочь его достать. Зимой оба отправились к Суттунгу, тот отказался дать мед. Блльверк дал Бауди бурав, велел просверлить скалу. Тот говорит, что готово. Обманывает. Снова сверлит. На этот раз Блльверк змеей проползает внутрь, Бауди не удается пронзить его буравом. Блльверк провел с Гуннлед три ночи, она за это позволила ему выпить три глотка меду. Он осушил все три сосуда, т.е. забрал весь мед. Превратился в орла и улетел. Суттунг тоже стала орлом и полетела в погоню. Асы подставили чашу, Один-орел выплюнул в нее мед. Часть - через задний проход. Этот мед не был собран, это "доля рифмоплетов"]: Младшая Эдда 1970: 58-60.
Волга-Пермь. См. мотив B1. Коми [зап. П.Г. Дорониным в 1927, знал с детства); сперва ни земли, ни неба, одно болото; на кочку вылезли две лягушки, слепая и зрячая; зрячая - Ен, слепая - хитрый Омэль; упав с кочки, превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они превратились в рога, из капли крови возникли все живые существа, сз капли крови возникли все живые существа;&nbsp; и зрячая; упав в кочки превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они стали рреди них женщина; она стала женой О., сошлась в Е., О. его побил; Е. приручил голубей, создал небо, в центре - дыру, выпускал через нее голубей; у О. вуроны, им эта дыра мала, О. сделал другую пошире, вороны влетели на небо, убили голубей, спасся один; вернулся к Е. с тиной; О. послал ворона, тот отнял тину, Е. схватил ворона за глотку, сдавил, тина упала вниз, образовала сушу; вылившаяся из клюва вода - море]: Доронин 2004: 392-396 (другой пер. на русс. в Новиков 1936: 40).
СВ Азия. Коряки [Куйкынняку встречает на берегу краба Ави; тот зовет его в гости, кормит жирной пищей, дает напиться лишь в обмен за обещание отдать двух дочерей; К. выпивает воду, вернувшись на сушу, изрыгает ее; образуются реки; дочери выходят за Эмемкута и Белуху]: Jochelson 1908, # 117: 311-312.
Субарктика. Тагиш [Гагара держит всю воду в погребе; Ворон усыпляет Гагару своими рассказами, подкладывает ей в постель собачий кал; Гагара убегает мыться; Ворон глотает воду, летит, выплевывая ее; возникают реки и озера с рыбой]: McClelland 1987: 312-313; талтан [Канугу владеет пресной водой; белый Ворон приходит рубить для него дрова; когда К. спит, подкладывает в его постель экскременты; предлагает вымыть его мочой; выплескивает мочу ему в глаза, хватает воду (не описано, как), вылетает, но застревает в дымоходе; К. коптит его, Ворон становится черным; наконец, Ворон вылетает, распространяет (выплевывая изо рта?) воду по земле]: Teit 1919-1921 (vol.32), # 3: 201-203; (ср. талтан [владелец свечи-рыбы не дает ее другим; Ворон говорит Чайке, что Цапля клевещет на нее; говорит Цапле, что Чайка ее обзывает; те дерутся, Чайка отрыгает проглоченную свечу-рыбу; Ворон высыпает рыбу в свою лодку, сыплет сверху обломки ракушек, напоминающие чешую, делает вид, что сам поймал свечу-рыбу; владелец верит, разрешает Ворону есть у него свечу-рыбу; Ворон проглатывает рыб, вылетает в дымоход, отрыгает в устьях рек; с тех пор свеча-рыба повсюду водится]: Teit 1919-1921, # 4: 203-204).
СЗ побережье. Ияк [Ворон похищает воду (без подробн.); летит, выплевывая ее изо рта, создавая озера и реки; там, где он ночевал, слюна превращается в море]: Birket-Smith, Laguna 1938: 258-259; тлинкиты [Буревестник владеет пресной водой; Ворон подкладывает ему в постель собачий кал, говорит, что тот обмарался; Буревестник выбегает из дома, Ворон выпивает воду; застревает в дымоходе; Буревестник разводит дымный огонь, Ворон становится из белого черным; освободившись, летит, выплевывая воду; появляются ручьи и реки с лососями]: Каменский 1906 [Канук приглашает Эля к себе на остров, потчует пресной водой; Э. рассказывает о сотворении мира, К. засыпает; Э. подкладывает ему в постель собачий помет; К. замарался, побежал мыться; Э. набрал в клюв воды, бросился в дымовое отверстие, застрял; К. коптил его, пока он не стал черным, затем отпустил; Э. летел, изрыгая воду, так появились все озера и реки]: 77-78 (англ. пер. Kamenskii 1985 [Ganook, Yйil]: 62)]; Вениаминов 1840 в Романова 1997: 513-514; Golder 1907c: 293-295; De Laguna 1972: 847; Smelcer 1992: 45-46; 1993: 34; Swanton 1909, # 1, 31: 4, 83; хайда (Скайдгейт): Swanton 1905: 115-116 [Орел хранит всю пресную воду в корзине; притворяется, будто пьет морскую воду; Ворон пугает Орла, веля куче хвороста свалиться в костер, хватает корзину с водой, улетает; Орел летит следом; вода проливается из корзины, образуя реки; Орел прекращает преследование; Ворон выливает изо рта оставшуюся воду, создавая озера и реки], 146 [вода у Бобра; Ворон приходит под видом бедного некрасивого человека; глотает воду, взлетает на дерево; животные грызут ствол; Ворон летит, выплевывая воду; образуются реки]; хайда (Массет) [пресная вода была у Орла; Ворон попросил дать ему; получив отказ, выпил незаметно, полетел, выплюнул, образовались реки]: Swanton 1908a: 293-294; цимшиан [(резюме нескольких версий); Ворон усыпляет владельца пресной воды (обычно Ворону), заставляет его думать, что он испачкал свою постель; угрожая рассказать об этом другим, получает разрешение напиться воды; уносит воду, на лету выплевывает ее; так возникают реки]: Boas 1916: 651-652; хейлцук: Boas 1895: 209 (авикьенок) [вода есть лишь под корнями дервьев; у старика ведро чистой воды, дает другим по глотку; Ворон кладет кедровую кору себе на язык, показывает, что рот пересох; все выпивает, улетает, выплевывает воду, создавая озера и реки], 232 (хейлцук собств.) [вся вода у вождя; Ворон прячет под накидкой пустую кишку морского льва; приходит под видом старика, просит пить, сливает всю воду из ведра в кишку, летит над землей, выплескивая воду]; квакиутль: Boas 1910, # 14 [люди пьют сок из корней, вода у одной женщины; Изобретатель пачкает ей постель (как у цимшиан); уплывает в лодке; мочится, создавая реки, брызгает воду, создавая ручьи], 18 [Девственница владеет водой; Омеаль (ворон) пачкает ей постель (как у цимшиан); летит над землей, создавая воду (без подробн.); Девственница превращается в голубую сойку]: 167-169, 225-227; нутка: Boas 1895, # XIII/3 [Ворон владеет пресной водой, люди лижут влажные корни; Галка приходит к Ворону, уносит воду, летает над землей и выплевывает, создавая озера и реки], XVIII/1 (тлатласикоала невети) [Омеатль (Ворон) приходит к своей сестре, владеющей пресной водой; просит пить, сыпет золу на язык, будто он пересох; когда выпивает почти все, летит над землей, отрыгая воду, создавая озера и реки]: 108, 174-176; 1916, # 2 [= # XVIII/1]: 892-894.
Южная Амазония. Камаюра [Uvaiacб пьет зелье, чтобы стать сильным; незаметно от него голубь пьет из того же сосуда; мать У. вышвыривает голубя, тот летит, отрыгает проглоченную воду, в ней все водные обитатели и чудовища; на месте селения образуется озеро, рыбы съедают У., его жену и детей; его брат хочет, чтобы и его съели; делает помост, стреляет с него рыб, убивает сына их вождя; наконец, двум рыбам удалось прыгнуть, схватить его за уши, утащить в воду; его съели, все окрашиваются красками, которыми он раскрашивал свое тело, так рыбы обретают окраску]: VB 1973: 201-205.
Мотив : B 07B. Река из сосуда.
Описание мотива : Море (потоп, река) вытекает из маленького сосуда.
Резюме текстов : Австралия. Бинджанджара (Большая Пустыня Виктория) [один из двух братьев прячет от другого кожаный мешок с водой; другой брат продырявливает его, вода выливается, затопляя землю; женщины-птицы разных видов строят запруду из корней; позже она превращается в скалистую береговую линию]: Berndt, Berndt 1964: 340.
Северо-Восток Индии. Мири (Hill Miri) [снежный пик Chabobi - старший брат земли-Sichi; на нем жили Hak-Tajum и его жена Sip-Gilli; она родила яйцо, оно скатилось по склону, разбилось, из него потекла река; затем так же из других яиц появились все реки]: Elwin 1958a, # 7: 73.
Субарктика. Цецот [мальчик хочет пить; отец стреляет в холмик, оттуда полились реки; люди-животные поднимаются на небо искать дождь; Горностай прогрызает дыру, затем она закрывается; в доме висят мешки с дождем, снегом, туманом, бурями, ветрами; женщина-Гусыня велит пришедшим порвать их; облака и пр. вырываются наружу; одновременно на земле появляются горы; Горностай снова прогрызает дыру, все возвращаются домой]: Boas 1896-1897, # 3: 260-261.
Побережье-Плато. Карьер [вождь держит всю воду в шарообразном сосуде; его дочь Эски хранит затворничествo в задней части его дома; Эстэес прокрадывается к ней ночью, обещает поднять скандал, если она не даст ему воды; хватает сосуд, бежит по земле; пролитые капли превращаются в озера и реки; когда Эстэес бросает сосуд о землю, оставшаяся в нем вода образует море]: Jenness 1934, # 39p: 211; томпсон [человек хранит всю воду и весь огонь в двух коробах; велит сыну не открывать их; Лось приходит, открывает короба из любопытства; огонь распространяется, вода заливает его; с тех пор огонь есть в деревьях; вода образовала ручьи и реки]: Teit 1898, # XIII: 57-58; тилламук [Лягушка держит всю воду в плетеном ведре; Южный Ветер бьет ее, разливает воду; Лягушка описалась, поэтому в некоторых реках вода зеленая]: Jacobs 1959, # 39: 147; юрок: Kroeber 1976, # V1 [создатель мочится в миску, выплескивает ее на запад, возникает море; в следующий раз его моча слабее; он выплескивает ее на восток, возникают пресные воды], BB3 [Землетрясение бегает, прогибая землю; он и Гром наполняют водой раковину, выплескивают в углубленное место; возникает море] 412, 460-464.
Юго-восток США. Кэддо [две сестры идут выйти за богатого вождя; встречают Филина, тот отвечает, что это он; учит свою бабку, как делать вид, что они богаты; каждый день настоящий вождь на собрании использует Филина как скамью; за это дает индюка; женам Филин говорит, что убивает индюков на охоте; жены подсматривают за ним, возвращаются к родителям; Филин с бабкой прячут всю воду в одном водоеме; белый Ворон с шумом ловит кузнечиков; люди думают, что он нашел воду; разочарованный Койот вываливает его в грязи, теперь ворон черный; Черепаха проваливается в трещину, зовет на помощь; Койот бьет ее, чтобы зря не шумела, теперь на ее панцире трещины; блоха кусает мать Филина; та опрокидывает кувшин, вода льется по всем направлениям; благодарный Койот позволяет Блохе жить на его шерсти]: Dorsey 1905, # 40: 67-69.
Большой Бассейн. Чемеуэви [Койот и его люди идут войной против Ящерицы и его людей; двое братьев-Голубей в облике голубей прилетают к своей плененной Ящерицами матери; улетают, принеся умирающим от жажды воинам воду; Гремучая Змея опрокинула сосуд, из него потек ручей; Ящерица и его люди убиты]: Laird 1976: 168-182.
Большой Юго-Запад. Хуаненьо [брат-Небо спускается к сестре-Земле, предлагает соединиться; та отвергает его, но позже рождает от него песок, землю, камни, деревья, Ойот'а; у того много детей; его отравили; мать делает для него зелье из мочи и червей, способное его излечить; оставляет в раковине; Койот опрокидывает раковину ногой, лившаяся жидкость образует море; черви превращаются в рыб; из-за мочи, море соленое]: Reichlen, Reichlen 1971: 244; кокопа [тестикула морского чудовища: море]: Crawford 1983, # 2: 57.
Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; таино [море]: Fouchard 1972: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9: 170-171; Pane 1932: 190-191.
Северные Анды. Гуахиро [Пеликаниха держит море в яйце, так как хочет одна есть рыбу; человек разбивает яйцо, море широко разливается]: WS 1986(1), # 23: 51-52.
Льяносы. Куива [бог заливает землю потопом, выливая воду из глиняного сосуда]: WS 1991b, # 23-27: 45-54.
Гвиана. Калебаса. Каринья (Ориноко) [море]: Civrieux 1974: 77-79; камаракото [потоп]: Simpson 1940: 579; 1944: 265; локоно: Brett 1880 [потоп]: 10; Goeje 1943, # d24 [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку, проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: 110.
Западная Амазония. Если не иначе: потоп из разбитого горшка. Майхуна: Bellier 1991, # 4c [реки], 7 [потоп]: 194-196, 208; секоя: Sipolletti 1988, # 4: 54; сиона, секоя: Vickers 1989: 158; сапаро [калебаса: река]: Reinburg 1921: 15.
СЗ Амазония. Карихона [калебаса: озеро]: Schindler 1979, # 33: 48.
Восточная Амазония. Шипая [горшки: реки]: Nimuendaju 1919-1920: 1016-1018.
Центральные Анды. Центральное (?) Побережье Перу [Пачакамак дает мужчине и женщине сосуд с водой; те разбивают его; вылившаяся вода наполняет море]: Calvete de la Estrella 1964, гл.4: 301.
Боливия-Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; беременная женщина попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот прячется на Луне; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков]: Orbigny 1844: 210-213; мосетен [калебаса (?): реки]: Nordenskiцld 1924: 142.
Южная Амазония. Горшки: реки. Камаюра: Agostinho 1974, # 4: 178; Mьnzel 1973: 106-107; VB 1973: 157-162; калапало: Basso 1987: 141-152; трумаи: Monod Becquelin 1975, # 4: 50-51; бакаири: Steinen 1897: 325.
Арагуая. Каража [калебасы: потоп]: Baldus 1937a: 202-203; Ehrenreich 1891, # 5: 40-41.
Восточная Амазония. Суя [лищь Колибри владеет водой, не дает Солнцу (Мбют) и Месяцу (Мбюдро); Солнце разбивает сосуд, вода выливается, наполняет море; животные разносят ее по земле, создавая озера и реки; Анаконда ползет, создавая извилистую реку Паранажубу]: Frikel 1990: 18-19.
Мотив : B 07C. Разбрызганная вода.
Описание мотива : Пресная вода, которую единственный владец прячет в сосуде или в пруду, разбрызгана по миру.
Резюме текстов : Австралия. Вотжобалук [во время засухи только индюк владеет водой, прячет ее под камнем; Поползень обнаруживает этот источник в тот момент, когда native companion (птица) и Лебедь проходят мимо; Лебедь плюхнулся в источник, вода хлынула через край, образовав озеро]: Waterman 1987, # 2350(1): 78; мара [Индюк прячет воду под камнем; Жаворонок и native companion находят этот источник, плещутся в нем, улетают; упавшие с их крыльев капли образуют источники и водоемы]: Waterman 1987, # 2350(2): 78.
Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд [Серый Орел владеет солнцем, луной, звездами, пресной водой, огнем; Ворон снежно-белый, дочь Орла приглашает его в дом своего отца; он похищает все ценности; укрепляет светила на небе; выплескивает воду, создав озера и реки; дым от головни в его клюве делает его перья черными; он роняет ее, огонь остается с камнях]: Lyman в Clark 1953: 150-151.
Большой Бассейн. Чемеуэви [чтобы попить, двое крольчат-сирот подходят к Вечным Водам, дразнят их, отбегают, вода набегает на берег, откатывается, они пьют из оставшихся луж; Кролик просит их повторить трюк, бросает в воду камень, брызги летят по всей земле, образуя все реки, источники и озера]: Laird 1976: 152-153.
ЮВ Бразилия. Колибри - владелец. (Ботокуды [куница разбрызгивает]; каинганг, Санта-Катарина [все звери купаются и разбрызгивают], Риу-Гранди-ду-Сул [птица разбрызгивает]).
Огненная Земля. Старуха - владелец, колибри разбрызгивает. Селькнам [женщина Tбita (ср. Yitaita - злой дух, которым пугали подростков, проходивших инициацию) закрыла шкурами все пресные водоемы; убивала пытавшихся подойти к воде; старик Kaux (Сова) послал своего внука Tбiyin (Колибри) убить женщину; тот разбил ей голову камнем из пращи; брызнувшая кровь испортила водоемы; Тайин собрал эту воду, бросил на север, где сейчас соленые озера; продолжая метать камни, он создал углубления, наполнившиеся чистой водой; крупные трещины отделили острова от главного острова Огненной Земли; Тайин продолжал брызгать чистую воду, создавая пресные водоемы; Тайин удалился на север больше почти не появляется (колибри лишь изредка залетают так далеко на юг)]: Gusinde 1931: 613-616 (англ. пер. в Wilbert 1975a, # 17: 57-60); яганы [разбросана мокрая глина]: Wilbert 1977, # 32: 89-90.
Мотив : B 07. Освобождение вод.
Описание мотива : Вода (море, реки, потоп, драгоценный напиток) распространяется по миру после того, как разрушено ее первоначальное небольшое вместилище.
Резюме текстов : Восточная Африка - Судан. Азанде [вся вода у старухи; она дает приходящим горячий ямс, те едят, умирают от жажды, она их варит; Тюр (Ture, паук) заметил, на какой тропе разбрызгана вода; съев ямс, прибежал по ней к плотине, разрушил ее, потекли реки; старуха утонула]: Arewa, Shreve 1975, # 2: 194 (пер. Кацнельсон 1968: 318-320).
Австралия. Маунг [люди дают Ворону лишь плохую, несъедобную рыбу; он срубает дерево, из которого хлещет вода, заливает землю потопом; люди превращаются в птиц разных видов]: Berndt, Berndt 1964: 338-339; бинджанджара (Большая Пустыня Виктория) [один из двух братьев прячет от другого кожаный мешок с водой; другой брат продырявливает его, вода выливается, затопляя землю; женщины-птицы разных видов строят запруду из корней; позже она превращается в скалистую береговую линию]: Berndt, Berndt 1964: 340; Восточная Австралия [пресной водой владеет лишь Ястреб, держит ее под камнем; Ворон проследил, поднял камень, напился, высыпал в воду своих вшей, не положил камень на место; хлынувшая вода образовала реки, вши превратились в муррейскую треску (основная рыба в реках Восточной Австралии]: Radcliffe-Brown 1958: 111.
Меланезия. Нгаимбом [сын женщины Lupuabisa - лучший охотник; другие убили его из зависти; Л. нашла труп сына, тот стал маленьким, она понесла его, прося разрешения похоронить; никто не хотел; в селении нгаимбом Liwowo взял женщину, та похоронила сына, попросила не засыпать могилу землей; черви в трупе стали рыбой, в яме соленая вода; Liwowo ест вкусную рыбу, а его младший брат Monumbo без соли невкусную; упросил Liwowo открыть секрет; тот велел не бить самую большую рыбу; М. пронзил острогой самую большую, она прорвала стенки пруда, поток потек в горы; Л. велела сыну течь в другую сторону, река наполнила море; оно было сперва прозрачным и гладким; налили грязь - стало темным; бросили змею - волны как змеи; какаду - на волнах барашки]: Hцltker 1965, # 1: 97-98; комба [вдова отрезала умершему мужу пенис и мошонку, поместила в огражденный участок, там заплескалось полное рыбы соленое море; она кормит рыбой двоих сыновей; младший подсматривает за ней; пока мать в поле, братья стреляют рыб; когда попытались вытащить очень большую рыбу, плотина рухнула, поток устремился за братьями, куда бы они ни бежали; образовал море]: Wagner 1963, # 6: 126-127; куни [старуха Ivania выбросила мальчиков-близнецов Tsiluila и Tsaifika; те спрятались в сухой ветви дерева, под которым люди складывали собранный урожай; все поедали; дерево стали рубить, за ночь вырубка зарастала; ребенок унес щепку, след остался; тогда женщины унесли все щепки; дерево повалили; ветку, в которой спрятались близнецы, И. унесли домой на топливо; близнецы незаметно поедают ямс и прочие заготовки; И. их застает и ругает; воды нет; И. ходит к источнику, убирает забившие вход растения, приподнимает змею, набирает воды, кладет все назад; перед этим разравнивает землю (происхождение равнин и плато); Okemala подсматривает, говорит близнецам, те убивают змею, вытекает река; они не разровняли землю, поэтому река порожиста; И. стала скалой, бизнецы сперва двумя пальмами, затем тоже скалами]: Egidi 1913, # 3: 998-1002; Добу [люди питались ямсом; внутри дерева манго была рыба; дали попробовать старухе, ей понравилось; стали рубить, ушли спать, за ночь вырубка заросла; на следующий вечер женщина унесла одну щепку домой и это место не заросло; тогда щепки стали сжигать, за несколько дней разрубили ствол; перед падением дерева некрасивых женщин поставил со стороны моря, красивых - со стороны суши; дерево упало, подбросило женщин красивые оказались на Тробрианах, а некрасивые на главном острове Новой Гвинеи; из пня полилась вода, наполнила море; женщина сняла юбку, приложила раковину себе между ног, закрыла этой раковиной пень, вода переслала литься; ее братья Tobwaliton и Tobebeso (они и рубили) стали акулой и рыбой kokoko (тоже хищная), сделали море соленым; упавшее дерево находится где-то под океаном]: Fortune 1932: 263-266; Новая Британия [двое сыновей Tabui Kor узнали, что та солит их пищу своей мочой, а свою - настоящей солью; ТК в гневе откатила закрывавший соленую воду камень, вылившаяся вода образовала море; они разбросали по нему комья земли - острова]: Brown 1910: 354-355, Mackenzie 1930: 150-151 в Lessa 1961: 278.
Северо-Восток Индии. Иду мишми [Tallao - Брахмапутра, сестра солнца Ringya; сперва жила на краю мира, там было озеро; червяк прорыл маленький канал, дикий кот - побольше; Т. пошла за котом; Drakub стал строить запруду, чтобы остановить реку; Chaynie сказал ему, что его жена умерла, тот ответил, что может взять много жен; то же - сын; когда сказал, что мать, Д. пошел на похороны, в это время Ч. разрушил плотину, река потекла на равнину]: Elwin 1958a, # 9: 74-75.
Малайзия, Индонезия. Семанги (K.nsiu) [(=1927: 242); Pedn и его жена Manoid жили на небе; Навозный Жук извлекает землю из грязи, она высыхает под солнцем, отвердевает; по просьбе М., П. берет два плода, превращает в мальчика Chapong (Птица-носорог) и девочку Paig (Черепаха); от тех родились сыновья и дочери, включая Enogn и Kajegn; Э. услышал шум в скале, пробил стрелою отверстие, оттуда хлынула вода (происхождение вод)]: Schebesta 1931: 251; малайцы-аборигены (мантра) [воды не было, человек Lord-knows-who услышал журчанье воды в отверстии пня, спустился по лиане, напился; когда выбрался, за ним ринулась речная черепаха, а за нею поток воды; слон, носорг и другие большие животные не могут помочь; карликовый олень созвал своих братьев, они затоптали черепаху копытцами; воды остановились, но успели наполнить море; карликовый олень получил в награду право питаться сладкими клубнями]: Skeat, Blagden 1906: 339-341.
Волга-Пермь. См. мотив B7A. Коми [Ен схватил ворона за глотку, сдавил, тина упала вниз, образовала сушу; вылившаяся из клюва вода - море]: Доронин 2004: 392-396 (другой пер. на русс. в Новиков 1936: 40).
Туркестан. Казахи [воды не было; большой сивый бык (ког-огуз), которого пасли два человека, начал рыть землю рогом; вода пошла ключем и образовала озеро Зайсан и океан (тэнгис)]: Потанин 1881, # 8г: 153.
СВ Азия. Коряки [Куйкынняку встречает на берегу краба Ави; тот зовет его в гости, кормит жирной пищей, дает напиться лишь в обмен за обещание отдать двух дочерей; К. выпивает воду, вернувшись на сушу, изрыгает ее; образуются реки; дочери выходят за Эмемкута и Белуху]: Jochelson 1908, # 117: 311-312.
Субарктика. Танайна: Osgood 1937 [без подробн.; была лишь дождевая вода; Китлгийо пустил воду, разрезав конскую капусту; прорезал животным (=первопредкам) рты, чтобы они могли говорить; научил женщин рожать; раньше роженицам вспарывали живот]: 173; Vaudrin 1969 [Чикади выпивает несколько озер; просит отнести его в дом; кусок гранита в огне взрывается, осколок пронзает живот Чикади; вода выливается, все люди тонут; лишь старуха плывет в раковине; жарит умершего Чикади; жир капает ей в глаза; она слепнет, гибнет]: 4-6; тагиш [Гагара держит всю воду в погребе; Ворон усыпляет Гагару своими рассказами, подкладывает ей в постель собачий кал; Гагара убегает мыться; Ворон глотает воду, летит, выплевывая ее; возникают реки и озера с рыбой]: McClelland 1987: 312-313; хэа [см. мотив B3A; после потопа Куньян творит новую сушу; Выпь выпивает всю воду; Зуек протыкает ей брюхо; вода выливается, образуя озера и реки]: Petitot 1886, # 13: 146-149; чипевайян: Birket-Smith 1930 [см. мотив D4C; Медведь похищает лето, люди-животные его возвращают; снег тает, заливая землю; огромная птица выпивает всю воду до капли, отказывается ее вернуть; Рысь рвет ей когтями брюхо, вода выливается, появляются озера и реки]: 85-86; Petitot 1886, # 16 [Выпь выпивает всю воду; Рысь рвет ей брюхо, вода выливается, образуя озера и реки]: 382-383; слеви [Сойка и Куропатка женятся на двух сестрах; сперва Сойка, затем Куропатка умерли от голода; Волк и Росомаха взяли себе их вдов; Волк убил лося, Росомаха - бобра, но Росомаха забрал мясо себе и Волк умер с голода; один из них выпил всю воду в мире, но его живот лопнул и вода вылилась]: Mason 1946: 43; талтан: Teit 1919-1921(vol.32), # 3 [Канугу владеет пресной водой; белый Ворон приходит рубить для него дрова; когда К. спит, подкладывает в его постель экскременты; предлагает вымыть его мочой; выплескивает мочу ему в глаза, хватает воду (не описано, как), вылетает, но застревает в дымоходе; К. коптит его, Ворон становится черным; наконец, Ворон вылетает, распространяет (выплевывая изо рта?) воду по земле], 25 [озер не было; Ворон сделал котловину, вода собралась туда, он пустил туда рыбу; великан выпил всю воду, лег на высохшее дно; Ворон дал Бекасу длинный клюв, попросил продырявить великану брюхо; вода и рыба вылились оттуда; Ворон велел Бекасу отныне бегать по берегу и следить, чтобы уровень воды не упал; Ворон набрал в клюв воды из озера, выплюнул ее, создав озера по всей земле]: 201-203, 219-220; цецот [мальчик хочет пить; отец стреляет в холмик, оттуда полились реки; люди-животные поднимаются на небо искать дождь; Горностай прогрызает дыру, затем она закрывается; в доме висят мешки с дождем, снегом, туманом, бурями, ветрами; женщина-Гусыня велит пришедшим порвать их; облака и пр. вырываются наружу; одновременно на земле появляются горы; Горностай снова прогрызает дыру, все возвращаются домой]: Boas 1896-1897, # 3: 260-261; бивер [только сноска]: Teit 1917a: 439 (прим. 4).
СЗ побережье. См. мотив 7A. Ворон пьет у владельца воды, летит и выплевывает выпитое, создавая озера и реки. Ияк; тлинкиты; хайда; цимшиан; хейлцук; квакиутль; нутка.
Побережье - Плато. Томпсон [haxa (колдун, волшебник) держал огонь и воду у себя в доме в двух коробах; уходя, велел сыну не открывать их; пришел Лось, спросил мальчика, что в коробах, открыл их, в испуге убежал; огонь сперва все сжег (теперь огонь в каждом дереве), а затем вода погасила его, залив весь мир, образовав озера и реки]: Teit 1898, # XIII: 57-58; Пьюджит-Саунд [Серый Орел владеет солнцем, луной, звездами, пресной водой, огнем; Ворон снежно-белый, дочь Орла приглашает его в дом своего отца; он похищает все ценности; укрепляет светила на небе; выплескивает воду, создав озера и реки; дым от головни в его клюве делает его перья черными; он роняет ее, огонь остается с камнях]: Lyman в Clark 1953: 150-151; тилламук [Лягушка держит всю воду в плетеном ведре; Южный Ветер бьет ее, разливает воду; Лягушка описалась, поэтому в некоторых реках вода зеленая]: Jacobs 1959, # 39: 147; калапуя: Jacobs 1945, # 1 [Лягушки держат всю воду, продают за пронизки из раковин dentalia; Койот платит, пьет, незаметно разрушает рукой запруду; вода устремляется на свободу]: 135-136; Gatschet a.o. 1945: 177-178 [воды нет, люди сосуд кору деревьев; мальчик приходит за водой к Луне (Месяцу?), та (тот?) посылает его к Солнцу; маленькая дочка Солнце показывает ему озеро, т.к. он дал ей ароматную травку; он делает море и реки], 236-237 [как в Jacobs; вместе с водой Койот выпускает в реки лососей и прочую рыбу; превращает женщин-Лягушек в лягушек]; нэ персэ [вдова-Лягушка уселась на истоке реки, вода пропала; Койот приходит, просит дать ему напиться из ведра; подсматривает, откуда Лягушка берет воду; сталкивает ее, бросает в хлынувший поток; бежит впереди него пока не находит плот, на котором плывет дальше]: Walker, Matthews 1994, # 9: 31-33; юрок: Kroeber 1976, # V1 [создатель мочится в миску, выплескивает ее на запад, возникает море; в следующий раз его моча слабее; он выплескивает ее на восток, возникают пресные воды], BB3 [Землетрясение бегает, прогибая землю; он и Гром наполняют водой раковину, выплескивают в углубленное место; возникает море] 412, 460-464.
Северо-восток США. Гуроны [злой брат создает лягушку, та выпивает всю пресную воду; добрый брат режет ей пузо, вода выливается]: Hale 1888-1891: 181; малесит [персонаж держит у себя всю воду; дает посланцу героя немного воды, которой он мылся]: Mechling 1914 [Аквелабему дает воду в обмен на девушек, мучает их; Глускап посылает старуху попросить воды; разбивает голову Аквелабему дубиной; вода возвращается в источники], # 1: 6-7; Stamp 1915 [вдовец-Лягушка держит у себя воду; Енотиха посылает Норку попросить воды; юноша убивает Лягушку, женится на его дочери, открывает источники вод]: 246-247; микмак: Leland 1968 [великан перегораживает реку плотиной; человек просит дать воды, получает лишь каплю; Глускап пронзает живот великана копьем, оттуда льется вода; великан превращается в лягушку-быка со сморщенной кожей, жившие в одном селении с ним - в пиявок, крабов, рыб и прочих водных существ]: 114-119; Parsons 1925 [Лягушка-бык проглтывает всю воду, дает лишь в обмен на жен; двое братьев убивают его, продырявливают, вода выливается]: 57-58; Speck 1915b [как у малесит; Лягушка дает воду в обмен на жен; юноша посылает к нему Куницу, тот дает грязную воду; приходит сам, убивает Лягушку топором, освобождает девушек, разбивает пузыри с водой; реки вновь наполняются]: 62-63; пенобскот [лягушка-бык проглатывает всю воду; Глускабе ломает ей топором позвоночник, валит на нее березу, убивая ее; из чудовища изливается река Пенобскот, ветви березы превращаются в ее притоки; мучимые жаждой люди бросаются в воду, превращаются в рыб, черепах, лягушек; лишь немногие остаются людьми]: Speck 1935b, # 7: 42-43.
Великие равнины. Гровантр [Создатель уничтожает землю потопом; Черепаха ныряет, приносит глину со дна; Создатель бросает глину на воду, земля вырастает; теперь нет воды; Создатель плачет, из его слез возникают ручьи и реки]: Clark 1966: 222; Kroeber 1907b, # 2: 60.
Юго-восток США. Кэддо [две сестры идут выйти за богатого вождя; встречают Филина, тот отвечает, что это он; учит свою бабку, как делать вид, что они богаты; каждый день настоящий вождь на собрании использует Филина как скамью; за это дает индюка; женам Филин говорит, что убивает индюков на охоте; жены подсматривают за ним, возвращаются к родителям; Филин с бабкой прячут всю воду в одном водоеме; белый Ворон с шумом ловит кузнечиков; люди думают, что он нашел воду; разочарованный Койот вываливает его в грязи, теперь ворон черный; Черепаха проваливается в трещину, зовет на помощь; Койот бьет ее, чтобы зря не шумела, теперь на ее панцире трещины; блоха кусает мать Филина; та опрокидывает кувшин, вода льется по всем направлениям; благодарный Койот позволяет Блохе жить на его шерсти]: Dorsey 1905, # 40: 67-69; шони [1) восточные шони: внук Нашей Бабки протыкает ножом живот Большого Человека; оттуда вытекает вода, затопляет землю; внук и Бабка спасаются на дереве; Бабка посылает Креветку, тот приносит ил со дна; Бабка делает новую землю; посылает Стервятника летать и высушить землю взмахами крыльев; 2) шони-абсенти: то же, но внук нарушает запрет Бабки идти на запад; протыкает живот Чудовищной Рыбы; Бабка и внук спасаются в лодке]: Voegelin 1936: 9-10; алабама [человек проигрывает (не известно, кому), поставив на кон всю воду; водоемы высыхают; Малый Дятел находит стебель тростника с водою внутри; долбит, реки вновь наполняются]: Martin 1977: 7; Swanton 1929, # 8: 123; коасати [как у алабама]: Swanton 1929, # 7: 168; катавба [Черепаха владеет водой, никому не дает; Лис или Кролик просит глоток воды, прокапывает канавку под панцирь Черепахи; вода выливается, наполняя реки]: Speck 1934, # 10 [Кролик]: 11; Speck, Carr 1947, # 1 [Лис]: 81.
Большой Бассейн. Чемеуэви: Laird 1976: 152-153 [чтобы попить, двое крольчат-сирот подходят к Вечным Водам, дразнят их, отбегают, вода набегает на берег, откатывается, они пьют из оставшихся луж; Кролик просит их повторить трюк, бросает в воду камень, брызги летят по всей земле, образуя все реки, источники и озера], 168-182 [Койот и его люди идут войной против Ящерицы и его людей; двое братьев-Голубей в облике голубей прилетают к своей плененной Ящерицами матери; улетают, принеся умирающим от жажды воинам воду; Гремучая Змея опрокинула сосуд, из него потек ручей; Ящерица и его люди убиты].
Калифорния. Береговые юки [старик занозил ногу, она распухла; из прорвавшегося нарыва потек ручей; так возникли ручьи и реки]: Gifford 1937, # 2: 117-118; помо [см. мотив C11; после мирового пожара Койот спускается назад с неба; ест жареное мясо, хочет пить; пьет морскую воду]: Barrett 1906 [пьет морскую воду; банщик создателя Куксу наступает ему на живот; Койот лопается; из выпитой воды возникают реки и озера]: 40-41; 1933, # 15/2-3 [как в 1906], 16/2 [Лягушка сидит на источнике, не дает воды; тогда Койот пьет морскую воду, которая была пресной; изрыгает выпитое, создавает реки и оз. Клеар], 17/3 [старуха-Лягушка прячет воду под корзиной; Койот убирает корзину, выпивает всю воду; девушка тыкает его под ребро палкой, он отрыгивает воду, создавает оз. Клеар; отрыгивает съеденных змей, превращая их в разные виды рыб; создает ручьи], 18/3-4 [Лягушка и Саламандр делают корзины, не дают Койоту воды; тот пьет морскую воду, ложится; Куксу протыкает его живот шилом; вода выливается, образуя оз. Клеар], 19/2-3 [Лягушка не дает ему воды; оба его сына умирают; он пьет где-то в Большой Долине; протыкает себе живот шилом, вылившаяся вода образует оз. Клеар; вместе с водой выходит вся рыба, которую теперь ловят люди], 21 [Лягушка и Тритон не дают Койоту воды; он пьет морскую воду, ложиться; Куксу протыкает ему шилом живот; вода выливается, образуя оз. Клеар], 22 [Лягушка владеет водой; Койот ее всю выпивает, ему плохо; Лягушка приходит его лечить, вспарывает ножом вздувшееся брюхо; вода выливается, образуя оз. Клеар]: 96-100, 110-111, 116-117, 119-121, 121-122, 124-125, 125-126; Oswalt 1964 (кашая) [Койот хочет пить, копает ямку; из нее хлещет вода, наполняет море], # 1, 2: 37-39, 45; озерные мивок [Койот держит дождь в мешке; открывает его погасить мировой пожар; начинается потоп]: Angulo, Freeland 1928, # 2: 233; винту [Ветер похищает Воду, жену Создателя; на земле засуха; двое сыновей Воды проходят на другую сторону небесного свода, находят мать; та дает им корзину с неистощимым запасом воды; из каждой упавшей на землю капли возникает источник]: Curtin 1898: 51-63.
Большой Юго-Запад. Кокопа [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когти Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: Crawford 1983, # 2: 37-55; мохаве: Kroeber 1948, # 7 [герой вонзает в землю палку; из ямки льется река Колорадо; он бежит впереди, указывая ей путь]: 54; 1972, # 9, 16F [как # 7; также потоп, море]: 8-9, 88-89; # 9 [змей убит; соленое море из его крови]: 11; юма: Harrington 1908: 341 [змей убит; соленое море из его мочи], 342 [как у мохаве, # 7; прочерчивает русло копьем].
Мезоамерика. Куикатеки [яма на месте вырванного растения: река]: Weitlaner 1977. # 2: 61; цельталь [злой Христос владеет тростниковым плащом; из каждой тростинки может литься вода; он хочет затопить землю; святые крадут плащ, рвут на куски, бросают на землю; из упавших тростинок возникают источники]: Chapman 1952: 484; кекчи, мопан [подземный пруд: реки]: Thompson 1930: 143-144.
Гондурас - Панама. Хикаке [были только озера; в них жили змеи, не давали воды; Гром четыре дня швыряет свои топоры в озеро; после бури возникают реки, в каждой живет змея; если гибнет, река высыхает]: Chapman 1982, # 13: 77-78; кабекар [дерево: море]: Stone 1962: 54; брибри [дерево: море]: Bozzoli de Wille 1982: 155; Stone 1962 [Сибу сделал свой дом-мир, крыша - небо; в центре в Чирики поставил дерево; оно растет слишком быстро; чтобы оно не пронзило небо и чтобы задавило злых духов, С. валит его; крона образовала море; в Чирики есть соль, поэтому море соленое]: 56; Восточная Панама (куна?) [Солнце сделал большую реку, на ее берегу выросло дерево, ветви мешают Солнцу двигаться; он велит двум Белкам срубить дерево; отскочившая щепка повредила позвоночник Большой Белки, он стал кривым; Малая повалила дерево; оно перегородило реку, образовало море; из листьев возникли рыбы, из щепок крокодилы, черепахи, игуаны; чтобы дерево не выросло снова, Солнце велел Обезьяне, Ястребу, Муравью с тех пор обгрызать побеги]: Adrian de Santo Tomas в Casimir de Brizuela 1972: 60-61; в Reichel-Dolmatoff 1945: 22; куна [дерево: море]: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; 1961: 30; Nordenskiцld 1938 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в ем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]: 175-178.
Гондурас - Панама. Восточная Панама (куна?) []: Adrian de Santo Tomas в Casimir de Brizuela 1972: 60-61; в Reichel-Dolmatoff 1945: 22.
Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; метисы Орьенте [мужчина убивает сына, прячет в плод гуира, вешает на дерево; плод падает, разбивается, из него льется вода, в ней рыбы; образуются реки]: Бородатова 1992: 158; таино: Fouchard 1972 [пересказ, в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Хайя кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова; братья бегут, хотя попросить у одного человека маниоковые лепешки; тот плюет в первого вошедшего, у того образовывается нарыв; при вскрытии нарыва выходит женщина, становится женой братьев, рожает сыновей и дочерей]: 170-171; Pane 1932 [Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьев-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи, достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы; ДК просит лепешки у Айамауако; тот бросает ему в плечо мешочек с табаком в порошке; из воспалившегося нарыва выходит черепаха-самка; они заботятся о ней]: 190-191.
Северные Анды. Эмбера [если не иначе: море из ствола дерева, реки из ветвей]: Arango Bueno 1963: 185; Isaccson 1993: 53; Rochereau 1929: 87-88; Pinto Garcia 1978: 160; Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabн разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genenй (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка сперва заростала; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона - они не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви - реки, почки - ручьи и болота; ствол Genenй и скала Monpahuarб где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Peсaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [Бог дает воду женщине, та становится муравьем, держит воду внутри огромного дерева; Бог посылает Дятла его срубить; наутро Дятел находит ствол нетронутым; Бог велит ему работать не переставая, пока дерево не падает; маленькие ветки превращаются в ручьи, большие в реки, ствол в море]: 85-86 Wassen 1933, # 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; Zuluaga Gomez 1991 (чами) [из пещеры в скале]: 103-104; чимила [кол выдернут из земли, на этом месте забил источник]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 11: 11; бари [первопредки находят огромную сейбу, слышат шум изнутри; говорят Сабасебе, он ведет их рубить дерево; оно падает, ствол и корни превращаются в озера, крупные ветви в реки, маленькие в овраги, щепки в рыб и кайманов]: Villamaсan 1975: 5-6; гуахиро [Пеликаниха держит море в яйце, так как хочет одна есть рыбу; человек разбивает яйцо, море широко разливается]: WS 1986(1), # 23: 51-52.
Льяносы. Куива [бог заливает землю потопом, выливая воду из глиняного сосуда]: WS 1991b, # 23-27: 45-54.
Южная Венесуэла. Пиароа [подземный пруд: реки]: Boglar 1977, # 26: 282; макиритаре [пруд: реки (без подробностей)]: Civrieux 1980: 127; санема [Omawy и его брат близнец выкопали колодец, когда их сын захотел пить]: WS 1990b, # 207: 411; яномам [его сын Omamл стал просить пить, О. вонзил в землю лопату, хлынул поток, от него образовались все реки; это подземная вода, которую пьют обитатели нижнего мира]: WS 1990b, # 202: 405-407; яномами [потоп]: WS 1990b, # 32 [Мауньене ищет крабов, приподнимает камушек, из ямки хлещет вода; вождь, его жена и дочь спасаются на горе; отец велит дочери броситься в воду, она тонет, потоп заканчивается], 192 [враг Омавū и Соавū хочет их утопить; они заставляют иссякнуть источники вод, пьют из ямки; когда враг к ней подходит и начинает пить, вода льется потоком, заливает землю до неба; то, что осталось на небе, теперь дождь; люди бросают в воду старуху, потоп заканчивается], 203 [воды не было, сын Omamл хотел пить; О. велел Koromaritawл пробить своим длинным клювом дыру; хлынул поток, залил землю; О. и его брат Yoawл встретились на краю мира, где они сейчас живут], 204 [сын Omawл захотел пить, О. проделал дыру стрелой, вода брызнула до неба, теперь она там, где живет гром; показалась спина большого броненосца - хозяина подземной воды; затем вода залила землю; люди спаслись на горе, бросили в воду старуху; вода сошла], 205 [сын Omawл захотел пить, О. не смог докопать до воды, попросил своего зятя Koromaritawл, тот докопал; вода брызнула до неба, теперь падает дождем с облаков]: 78, 381, 407-408, 408-409, 410.
Гвиана. Если не иначе, потоп. Каринья на Ориноко [вода была на небе; небесный человек дал сосуд, в котором плавала в воде рыбка; получивший сосуд захотел есть, стал доставать рыбку, вода вылилась, образовала море]: Civrieux 1979: 77-79; камаракото [калебаса]; локоно [калебаса: потоп; сосуд: озеро; реки]); арекуна [Акули (агути) ест хорошие плоды дерева пупу; Макунаима и его братья - плохие с дерева кауи-йег; М. посылает Кали (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу, затем другие лесные плоды; А. находит дерево Вазака; на его ветвях висят все культурные растения; М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень - г.Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рыбы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад]: Koch-Grьnberg 1924, # 1: 33-35; таулипан [см. мотив G5; Агути находит дерево Вадхака; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; велит не рубить В., оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею - рыба]: Koch-Grьnberg 1924, # 2: 36-38; акавайо: Brett 1868 [Маконаима создает дерево со всеми культуными растениями на ветвях; Агусти находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: 377-383; 1880: 127-129; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-380; каринья (Гайана): Brett 1880: 108-109; макуши [старший брат Энтсекеранг, младший - Анике; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: Farabee 1924: 83-85; вапишана [дерево]: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерво со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаются в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к г.Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 112-113; Ogilvie 1940 [Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - г.Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 66-67; Wirth 1950 [Туминикаре сажает дерево Уайжана; на ветвях его все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; г.Рораима называют Матерью Пресных Вод]: 173-174.
Эквадор. Каньяри [колодец: вода]: Howard-Malverde 1981, # 10, 11: 77-79, 85-87.
Западная Амазония. Корегуахе [дерево: море, реки]: Jimenez 1989, # 16: 33-34; сиона: Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха уносит крадет у скупого семена культурных растений, дает людям], 145 [бамбук: река]; секоя: Cipolletti 1988, # 2, прим.3 [дерево: реки], 4 [сосуды с пивом: потоп]: 31, 54; Vickers 1989: 158 [горшок: потоп], 161 [дерево: реки]; (майхуна [горшок: реки, потоп]); напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80; ваорани [дерево: реки, потоп]: Rival 1996: 115; (сапаро [калебаса: река]).
СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, # 1: 33 [птичья кость: потоп], 48 [калебаса: озера]; юкуна: Folklor Indigena 1974 [дерево: воды вообще]: 310, 313-314; Jacopin 1981 [см. мотивы K1, M30, I14; (об отце Кавариви не говорится, рассказ начинается с конфликта братьев К. и младшего Маотчи); Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену, спрятался с ней на дереве, забрал у Волков огонь, бросил камень, те стали волками; К. возвращается к матери; ее муж - Ягуар, у них дочь; она бросилась на К., но не съела; К. убивает ее (не сказано, как), превратил в паку, велел матери приготовить для Ягуара; тот ест, понимает, К. лезет на дерево, создает термитник вокруг ствола, убивает Ягуара; говорит матери, что принес ей жабью икру, велит открыть рот пошире, бросает горячую икру (возможно, латекс гевеи), мать гибнет; К. убивает тукана, велит кузену Hipu заглянуть в дупло, тукан выклевал тому глаз; стали ловить рыбу, рыба проглотила Х., К. его освобождает; Crax ruba смеется над Х., что у того заплывший глаз; К. по очереди спрашивает птиц, как те поют, находит насмешника; тот предупреждает не есть его левую половину; Х. ест, бросил кость, из нее полилась вода, потоп; вода сошла; К. убил мутума Nothocrax urumutum), тот упал в воду, Х. полез доставать, проглочен анакондой; Х. гребнем с зубами пираньи прорезал ей брюхо, вышел; так трижды; К. и Х. изобрели огонь, стали жить в реке; (эпизод с потопом p. 158-160)]: 148-162; уфайна: Hildebrand 1975, # IV [дерево: реки], IX [четверо братьев Имарикакана приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Имарика Каяфики бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис], XXV [дерево: море]:: 337-339, 343-345, 357-358; барасана [дерево: реки]: S.Hugh-Jones 1979, # 2D: 269; кабияри [дерево: реки]: Correa 1989: 43, 47-49; маку [дерево: потоп, реки]: Silverwood-Cope 1972: 217; андоке [потоп]: Landaburu, Pineda 1981: 68 [птичья кость]; 1984: 52-54 [дерево], 75 [птичья кость]; уитото [дерево: реки]: San Roman 1986: 116; Preuss 1921, # 2: 205; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь]: Wavrin 1932: 141; ягуа [дерево: реки]: Chaumeil 1983: 155; Payne 1992: 206-209; Powlison 1972a: 76.
Центральная Амазония. Мауэ [Икуама пригласил на праздник своего брата Окумаато, животных, рыб; люди О. убили сына И., т.к. тот поправлял их манеру говорить; И. зарыл ноги сына, из них выросла лиана тимбо (рыбий яд); сын Анаконды узнал, что рыбий народ создал первую воду; пришел к ним, ему на живот положили шаманскую погремушку, из живота полилась вода; пришел Анаконда; убийца сына И. попросил его бежать не оборачиваясь, но тот смотрел по сторонам, поэтому река петляет; рыбы попрыгали в воду; И. применил тимбо; Ягуар привел беременную жену, яд потерял силу; И. убил Ягуара, из него вырос бразильский орех (пальма Bertholletia excelsa)]: Pereira 1954: 97-98; 1980(2): 714-717.
Восточная Амазония. (Шипая [горшки: реки]); журуна [пруд: реки]: VB 1973: 157-162; гавионес: Arnaud 1975 [пещера: реки, озера]: 32; тупинамба [потоп: вода хлещет после того, как человек топает ногою о землю]: Thevet в Goeje 1943, # d10: 99; в Metraux 1948b: 133.
Центральные Анды. (Побережье Перу [горшок: море]).
Боливия-Гуапоре. Такана [куски тела гигантской змеи: источники и реки]: Hissink, Hahn 1961, # 14: 51-52; мохо [источник: потоп]: Metraux 1948b: 133; юракаре [см. мотив J16; из ногтя большого пальца ноги Тири делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтобы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторжит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с сбой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-214; мосетен [калебаса?: реки]); ябути [яма с водой: озера, реки]: Maldi 1991: 257.
Южная Амазония. ([Горшки: реки]. Камаюра; калапало; трумаи; бакаири); калапало: Basso 1987: 154 [дерево: озеро]; намбиквара [моча тапира: реки, озера]: HP 1983, # 6: 23-25; иранше [мужчина-Ящерица делает реки (не указ., как); каждой приходящей за водой женщине велит сперва совокупляться с ним; одна девушка отказывается, уродует Ящерице шею; тот прячет всю воду в тростнике; мать девушки велит ей уступить; после этого Ящерица возвращает воду; (вар.: мать ищет воду, вспугивает тапира, тот бежит, ломает тростник, вода выливается]: HP 1985, # 63: 228-229; рикбакца [сперва собирали и пили мочу; первая река прорублена первым каменным топором]: HP 1994, # 66: 237-238; пареси [дерево: реки]: HP 1986, # 2: 48-50, 91; бороро [дыра в скале: реки]: WS 1983, # 24: 56-57.
Арагуая. (Каража [калебаса: потоп]).
Восточная Бразилия. Кроме суя: вырытая яма. Суя [лищь Колибри владеет водой, не дает Солнцу (Мбют) и Месяцу (Мбюдро); Солнце разбивает сосуд, вода выливается, наполняет море; животные разносят ее по земле, создавая озера и реки; Анаконда ползет, создавая извилистую реку Паранажубу]: Frikel 1990: 18-19; каяпо [артерия земли в раз&shy;ры&shy;той норе броненосца: потоп]: Wilbert 1978, # 38: 121; крахо [река]: Wilbert 1978, # 18: 83; шеренте [море]: WS 1984a, # 10: 40.
ЮВ Бразилия. Пруд: реки и вообще воды. Ботокуды: Nimuendaju 1946b: 111; Sebestyen 1981, # 12: 160-161; каинганг: Henry 1934-1935 (Санта-Катарина): 177-178; Baldus 1937a (Риу-Гранди-ду-Сул): 60.
Чако. Айорео: WS 1989b, # 309 [дерево: река]: 370-371; чамакоко: WS 1987a, # 47-50 [дерево: потоп, река, море], 80 [плод: озеро]: 158-173, 288; нивакле [дерево: потоп, река]: WS 1987b, # 32: 95-96; чороте [дерево: потоп, река]: WS 1985, # 41-49: 71-92; матако [дерево: потоп, река]: Alvarsson 1984: 92-97; WS 1982a, # 68, 69, 70 [Такхуах вводит пенис себе в руку, из опухоли рождается мальчик; Т. отдает его старухе на воспитание; мальчик бьет гарпуном рыбу, живущую в бутылочном дереве; однажды стреляет в большую рыбу-дорадо; она ломает дерево; вода заливает землю, мальчик тонет; Т. останавливает потоп, находит скальп сына; ныряет, превращается в хозяина рыбы], 78: 143-165; мака [пруд: потоп, река]: WS 1991a, # 25: 88; тоба [дерево: потоп, река]: WS 1989a, # 90, 91, 302, 303: 122-126, 390, 391.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [слезы создателя: вообще воды]: WS 1984b, # 1: 17.
Огненная Земля. См. мотив B7C. Селькнам [источники и озера из разбрызганного пруда]: Gusinde 1931: 613-616; Wilbert 1975a, # 17: 57-60.
Мотив : B 08. Лягушка прячет воду.
Описание мотива : Лягушка прячет всю воду, ее у нее отбирают.
Резюме текстов : Австралия. Курнаи, оз. Тайерс [огромная Лягушка проглатывает всю воду; животные принимают непристойные позы, чтобы заставить ее рассмеяться; это удается, когда Угорь извивается, встав на хвост; Лягушка смеется, вода выливается, начинается потоп; Гагара (либо Пеликан) сделал лодку и многих спас; когда те отказались дать ему жену, он нанес глиной боевую раскраску, превратившись в черно-белого пеликана (или в камень)]: Waterman 1987, # 2400(1): 79; джауан, муринбара [Лягушка ныряет в пруд, выпивает всю воду; мужчина-brolga (птица) слил содержимое оставшихся водоемое в сосуд, убежал на вершину горы; Лягушка, как обычно, бросился в пруд, но там не оказалось воды и он сломал себе руки и спину; одному человеку удалось проткнуть сосуд копьем; вода вылилась, люди превратились в лягушек, а Брольга улетела]: Waterman 1987, # 2410(1): 81; Северная Австралия [Песчаная Лягушка выпила всю воду, стала огромной; Орел нашел его спящим; лишь Кенгуру удалось его проткнуть, вода вылилась; Лягушка теперь прячется от стыда в песке, выходя по ночам]: Waterman 1987, # 2410(2): 81.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [Дятел предложил Жабе поднять ее на дерево за медом; стал поднимать на лиане в ведре, отпустил лиану, Жаба упала; чтобы отомстить, выпила воду во всех реках и ручьях; стала плясать, вода вылилась из нее, засуха кончилась]: Man 1932: 105-106.
Побережье-Плато. Тилламук [Лягушка держит всю воду в плетеном ведре; Южный Ветер бьет ее, разливает воду; Лягушка описалась, поэтому в некоторых реках вода зеленая]: Jacobs 1959, # 39: 147; калапуя: Jacobs 1945, # 1 [Лягушки держат всю воду, продают за пронизки из раковин dentalia; Койот платит, пьет, незаметно разрушает рукой запруду; вода устремляется на свободу]: 135-136; Gatschet a.o. 1945: 236-237 [как в Jacobs; вместе с водой Койот выпускает в реки лососей и прочую рыбу; превращает женщин-Лягушек в лягушек]; Erdoes, Ortiz 1984 [как в Jacobs, # 1; зап. в 1977]: 355-356; нэ персэ [вдова-Лягушка уселась на истоке реки, вода пропала; Койот приходит, просит дать ему напиться из ведра; подсматривает, откуда Лягушка берет воду; сталкивает ее, бросает в хлынувший поток; бежит впереди него пока не находит плот, на котором плывет дальше]: Spinden 1917, # 8: 187-188; Walker, Matthews 1994, # 9: 31-33.
Северо-восток США. Гуроны [злой брат создает лягушку, та выпивает всю пресную воду; добрый брат режет ей пузо, вода выливается]: Hale 1888-1891: 181; малесит: Mechling 1914, # 6 [Sakilexis (у всех других информантов Gluskap) приходит в селение; женщина Лесной Сурок рыдает, потому что его убьют; ему предлагают играть черепом шамана, который впивается зубами в того, в кого попадает; S. разбивает череп ударом ноги; ему предлагают бороться; противник стоит среди скал по коления в земле; S. желает, чтобы ноги того сломались, бросает тело на скалы; люди рады, что он избавил их от тирана; Хозяин Воды закрыл воду; S. грозит пронзить его огромное пузо, тот в страхе ломает запруду, выпускает воду]: 45-47; Stamp 1915 [вдовец-Лягушка держит у себя воду; Енотиха посылает Норку попросить воды; юноша убивает Лягушку, женится на его дочери, открывает источники вод]: 246-247; микмак: Leland 1968 [великан перегораживает реку плотиной; человек просит дать воды, получает лишь каплю; Глускап пронзает живот великана копьем, оттуда льется вода; великан превращается в лягушку-быка со сморщенной кожей, жившие в одном селении с ним - в пиявок, крабов, рыб и прочих водных существ]: 114-119; Parsons 1925, # 1 [отец мужа приходит к невестке, пронзает ей сердце горящей щепкой, вспарывает живот, выбрасывает внутренности в реку, тело уносит, съедает; ее шестилетний сын выманивает Найденного-в-Кишках на берег; тот возвращается в реку, если видит отца; отец ловит его, дает ему перья голубой сойки; старший брат говорит, что отец велел деду убить их мать; они сжигают отца в доме; Найденный-в-Кишках толчет его кости, они превращаются в комаров; братья обливают деда кипящим жиром, дают бабке жарить его сердце, убивают ее топором; братья убивают Лягушку-быка, проглотившего всю воду; вода выливается из его брюха; братья идут на север, выдерживают холод, посланный Льдом и Севером; возвращаются; превращаются в камни]: 56-59; Speck 1915b [у женщины 6-летний сын, она снова беременна; муж велит своему отцу ее убить; старик велит женщине наклониться, прожигает ей сердце палкой, внутренности выбрасывает в воду, тело забирает, чтобы съесть; мальчик пытается поймать в воде маленького братца; наконец, приводит домой; при появлении деда тот каждый раз возвращается в воду; старик ловит его, дает перья голубой сойки; старший брат рассказывает, как их отец велел их деду убить их мать; они сжигают отца в доме; Найденный-в-Кишках (НК) толчет его кости, они превращаются в комаров; братья обливают деда кипящим жиром, дают бабке жарить его сердце, убивают ее топором; идут убивать других великанов; бабка Куницы рассказывает, что всю воду забрал Лягушка-бык, дает за девушку; НК посылает Куницу, тот приносит грязную воду; НК идет сам, убивает Лягушку топором, отсылает домой девушек, разбивает сосуды, реки вновь наполняются; братья приплывают к Дикобразиха разводит жаркий огонь; брат умирает, НК жалуется на холод, Дикобразиха умирает от жара, НК оживляет брата; толкучие скалы давят проходящих, НК разбивает их веслом; на озере гуси - стражи Глускапа; НК велит им молчать; НК и Г. оба успевают выкурить трубку; НК выдерживает холод и ветер; Г. дает неистощимый кусок меха, брат НК становится мехоторговцем; НК женится; теща везет его на остров собирать яйца чаек, бросает там; чайки приносят его назад; ночью теща ложится с ним, пытается отравить своими газами; он проделал в одеяле ножом отверстие; бросила в яму, на дне ее черепаха всегда пожирает зятьев; НК вылез, его е убить]: 61-64; Whitehead 1988 [женщина выходит за сына Kukwes (великана-людоеда); для нее и сына тот охотится на животных, для себя и родителей - на людей; не велит трогать желудок медведя; сын попадает в желудок стрелой, жидкость капает, силы К. тают; он разрешает отцу съесть его жену; старик раскаляет железный посох, вонзает в невестку, потрошит, ребенка из ее утробы выбрасывает в реку; Черепаха его воспитывает, он выходит играть с братом; тот просит отца сделать два лука, две стрелы и пр.; они устраивают в доме беспорядок, домашний вынужден признаться отцу; отец делает украшения из птичьих хвостов; Домашний хватает в доме Речного, держит, прибегает отец; сперва Речной бросает хвосты в огонь, затем улыбается; отец заснул, братья сожгли его в доме; кости растолкли, они превратились в мух, комаров, песчаных блох; т.к. толкли на пороге, насекомые проникают в дом через вход; Речной бьет березу еловой лапой, с тех пор на коре следы; братья усыпляют деда, ища у него насекомых, облепляют жиром, сжигают, печень дают съесть его жене, убивают ее топором; Лягушка-бык прячет всю воду у себя в доме в берестяных ведрах, дает в обмен на женщин; Речной убивает Лягушку, разбивает сосуды, вода наполняет реки; братья плывут в лодке, Речной убивает великанов; Дикобразиха топит так жарко, что Домашний умирает; Речной же закутывается в одеяло, Дикобразиха сама умирает, Речной оживаляет брата; дом Клускапа стерегут гуси, Речной велит им молчать; К. вызывает мороз, Домашний умирает, Речной утром оживляет его; Домашний получает от К. растущую шкуру бобра, делается торговцем; Речной женится на дочери Скунсихи; та везет его собирать птичьи яйца, оставляет на острове; чайки приносят его домой; теща велит с ней спать, пытается удушить своими газами, он проделывает в одеяле отверстие; она бросает его в яму, на дне Черепаха пожирает зятьев; Речной выбирается; встречает идущего на согнутых ногах, убивает, делает из него дверь, труп приносит его родственникам; с лиц тех падают змеи и лягушки; оба брата возвращаются на остров, превращаются в два камня]: 140-154; пенобскот [лягушка-бык проглатывает всю воду; Глускабе ломает ей топором позвоночник, валит на нее березу, убивая ее; из чудовища изливается река Пенобскот, ветви березы превращаются в ее притоки; мучимые жаждой люди бросаются в воду, превращаются в рыб, черепах, лягушек; лишь немногие остаются людьми]: Speck 1935b, # 7: 42-43.
Калифорния. Помо: Barrett 1933, # 16/2 [Лягушка сидит на источнике, не дает воды; тогда Койот пьет морскую воду, которая была пресной; изрыгает выпитое, создавает реки и оз. Клеар], 17/3 [старуха-Лягушка прячет воду под корзиной; Койот убирает корзину, выпивает всю воду; девушка тыкает его под ребро палкой, он отрыгивает воду, создавает оз. Клеар; отрыгивает съеденных змей, превращая их в разные виды рыб; создает ручьи], 18/3-4 [Лягушка и Саламандр делают корзины, не дают Койоту воды; тот пьет морскую воду, ложится; Куксу протыкает его живот шилом; вода выливается, образуя оз. Клеар], 19/2-3 [Лягушка не дает ему воды; оба его сына умирают; он пьет где-то в Большой Долине; протыкает себе живот шилом, вылившаяся вода образует оз. Клеар; вместе с водой выходит вся рыба, которую теперь ловят люди], 21 [Лягушка и Тритон не дают Койоту воды; он пьет морскую воду, ложиться; Куксу протыкает ему шилом живот; вода выливается, образуя оз. Клеар], 22 [Лягушка владеет водой; Койот ее всю выпивает, ему плохо; Лягушка приходит его лечить, вспарывает ножом вздувшееся брюхо; вода выливается, образуя оз. Клеар]: 110-111, 116-117, 119-121, 121-122, 124-125, 125-126.
Мотив : B 09. Вода в дереве.
Описание мотива : В стволе дерева заключено огромное количество воды; дерево превращается в воду. См. мотив B7.
Резюме текстов : Хунгве, пигмеи (мбути?), азанде, маунг, Добу, вотжобалук, оз. Кутубу, Палау, семанги, ненцы, брибри, кабекар, куна, Восточная Панама (куна?), метисы восточной Кубы, эмбера, бари, вапишана, корегуахе, сиона, секоя, майхуна, напо, ваорани, андоке, барасана, уфайна, маку, летуама, юкуна, уфайна, ягуа, тукуна, чаяуита, пареси, калапало, айорео, чамакоко, нивакле, чороте, мака, матако, тоба.
Бантуязычная Африка. Хунгве [чтобы прекратить длящуюся год засуху, надо принести в жертву дочь вождя - брачного возраста, но девственницу; таковых не находят; тогда два года воспитывают в затворничестве девочку; когда она достигает зрелости, ее душат, зарывают под деревом на вершине муравейника; за трое суток из могилы вырастает дерево до неба, кроной заслоняет луну и звезды, его листья превращаются в облака, 30 дней идет дождь; с тех пор во время засухи приносят в жертву девственницу]: Frobenius, Fox 1937: 233-236.
Восточная Африка - Судан. Пигмеи (мбути?) [воды не было; Хамелеон услышал шум в стволе дерева; срубил дерево топором, оттуда хлынула вода, наполнила водоемы; вместе с водой вышли мужчина и женщина, от них происходят люди]: Parrinder 1967: 45; занде [рядом с домом дерево, из его дупла хозяин всегда вынимает рыбу; угощает Тюра (Ture, паук); поев, тот вышел, нашел дерево, взял рыбу, положил на голову, пришел домой; рыба приросла к голове, Т. умер; хозяин рыбы его оживил]: Arewa, Shrewe 1975, # 36: 253-254.
Австралия. Маунг [люди дают Ворону лишь плохую, несъедобную рыбу; он срубает дерево, из которого хлещет вода, заливает землю потопом; люди превращаются в птиц разных видов]: Berndt, Berndt 1964: 338-339; вотжобалук: Waterman 1987, # 4520(1) [человек одолжил шестерых собак молодым охотникам, а те одну съели; молодые ходили охотиться на небо, поднимаясь по высокой сосне; владелец собак просверлил в стволе дырку, вложил туда уголь; дерево сгорело, упало, охотники остались на небе, видны в виде скопления звезд; макушка дерева - темное пятно на Млечном Пути; куски туфа - шишки той сосны; долина реки и озеро - след упавшего дерева], 4520(2) [Дрозд жил у подножья огромной сосны; свистнул собак, но оказалось, что пришедшие копать глину люди их съели; Дрозд поместил горячие угли под корни сосны; она упала, задавив тех людей; они превратились в камни; где были корни сосны, образовалось озеро; дрозд до сих пор высвистывает своих собак]: 121-122; маунг [раньше Южный и Северный острова Гоулберн были разделены только небольшой бухтой; Мандулмандул ловил сетью рыбу, отдавал мужчинам-Птицам, Ворон всегда получал лишь испорченную; за это он срубил дерево, падение которого вызвало разлив морской воды; каждый из мужчин стал птицей определенного вида; взлетая, называл свое имя; Ворон, взлетая, объявил, что будет питаться любой пищей; М. сейчас - скала среди моря]: Кудинов 1980.
Меланезия. Оз. Кутубу [в долине жили одни женщины; воды не было, но собака после охоты всегда убегала пить; к ней привязали веревку, проследили, как она скрывается в отверстии под большим фикусом; за два с половиной дня женщины срубили дерево топорами; из отверстия хлынула вода, образовала оз. Кутубу; вар.: вода появилась там, куда упали ствол и ветви; острова - промежутки между ветками; женщины либо попрыкали в воду, превратившись в лягушек, либо взбежали на склоны, стали пальмами tirifa]: Williams 1940: 127-128; Добу [люди питались ямсом; внутри дерева манго была рыба; дали попробовать старухе, ей понравилось; стали рубить, ушли спать, за ночь вырубка заросла; на следующий вечер женщина унесла одну щепку домой и это место не заросло; тогда щепки стали сжигать, за несколько дней разрубили ствол; перед падением дерева некрасивых женщин поставили со стороны моря, красивых - со стороны суши; дерево упало, подбросило женщин, красивые оказались на Тробрианах, а некрасивые на главном острове Новой Гвинеи; из пня полилась вода, наполнила море; женщина сняла юбку, приложила раковину себе между ног, закрыла этой раковиной пень, вода переслала литься; ее братья Tobwaliton и Tobebeso (они и рубили) стали акулой и рыбой kokoko (тоже хищная), сделали море соленым; упавшее дерево находится где-то под океаном]: Fortune 1932: 263-266.
Микронезия. Палау [женщина нашла на хлебном дереве яйцо; из него родился солнечный мальчик; он удивляется, почему мать кормит его одним лишь таро; он поплыл, нырнул под остров, под то место, где росло хлебное дерево его матери; просверлил ствол и ветвь, волны стали забрасывать внутрь рыбу, через ствол и ветвь рыбы проникали и падали у дома матери; завистливые соседи стали рубить дерево; полилась вода, затопила остров, на плоту спаслись лишь та женщина с сыном; сын слетал на небо, вернулся к матери; женился на девушке с другого острова, прародитель одного из линиджей]: Krдmer 1929: 61 в Wassen 1940: 70 (=Wassen 1933: 128-129).
Малайзия. Семанги (Batek Nуng) [было огромное дерево маханг (с мягкой древесиной: Macaranga spp., Mallotus spp.); чтобы обойти его ствол, требовалось три года; малайцы не смогли его срубить; обратились к батекскому hala (духи) SangKelmai, тот за год срубил; из пня потекла река Паханг]: Endicott 1979: 47.
Западная Сибирь. Ненцы [в священном месте Надья на юге росла береза с семью ветвями; ее семь корней сгнили, она упала; из ствола потекли сперва огонь, затем вода, она залила землю; ворожеи на хребте священного мыса крикнули, остановили потоп; в будущем он повторится]: Лехтисало 1998: 10.
Северо-восток США. Пенобскот [лягушка-бык проглатывает всю воду; Глускабе ломает ей топором позвоночник, валит на нее березу, убивая ее; из чудовища изливается река Пенобскот, ветви березы превращаются в ее притоки; мучимые жаждой люди бросаются в воду, превращаются в рыб, черепах, лягушек; лишь немногие остаются людьми]: Speck 1935b, # 7: 42-43.
Гондурас - Панама. Брибри: Bozzoli de Wille 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать его из рук; она нарушает запрет, жезл превращается в змею, она кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит его срубить; люди работают целый день, но наутро вырубка заростает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит Martin Peсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; 1982: 155; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1987: 20; 1989, # 5: 33; Bozzoli de Wille, Murillo Chaverri 1984, # 2, 25: 7-8, 29; Francisco Figueroa в Gonzбles Chaves, Gonzбlez Vбsquez 1989 [как в Bozzoli de Wille 1976; меньше подробностей; женщина была беременной]: 109; Stone 1962: 56; кабекар: Stone 1962: 53-54 [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья - крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных], 56-57; Восточная Панама (куна?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilбnes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomбs в Wassen 1933: 122-123; куна.
Антилы. Метисы восточной Кубы.
Северные Анды. Эмбера; бари.
Гвиана. Вапишана.
Западная Амазония. Корегуахе; сиона, секоя; майхуна; напо; ваорани.
СЗ Амазония. Андоке; барасана; летуама; юкуна; уфайна; уфайна: Hildebrand 1975, # IX: 343-345; маку [земля сгорела; Idu Kamni (ИК) смешал немного земли со своей слюной, создал новых обитателей мира; ночи не было, солнце двигалось по небу из стороны в сторону; ИК пошел с братом к вождю сверчков; там все спят; вождь дал коробочку, велел не открывать по дороге; старший брат открыл, оттуда сверчки, стало темно; старший брат забрался на дерево ждать рассвета; на том месте, где сидел младший, видит гнездо термитов; старший спускается, рассветает, оба возвращаются домой, устраивают праздник; двигая по дому коробочку, регулируют день; затем день и ночь сами сменяют друг друга; мать ИК велела срубить огромное дерево Ye (mimeosacea, высота до 50 м, горькие стручки); рубили два года; когда срубили, начался потоп; люди ИК спаслись в лодке, она поднялась до неба, их головы уперлись в него; вода спала, остались реки; их русла - где упало Ye, ветви - притоки; ИК сложил листья и ветки в кучи, возникли пороги]: Silverwood-Cope 1972, # 1: 212-217; ягуа; тукуна.
Монтанья. Чаяуита: Garcia Tomas 1994: 149 [Кумпанама валит кедр макушкой вверх по течению; другой собирается повалить вниз по течению, чтобы реки текли в обе стороны; Ягуар просит дать ему повалить дерево, оно падает снова вверх; мелкие ветки превращаются в речки, крупные - в крупные реки; Ягуара К. делает ягуаром], 332-335 [Птицы и Обезьяны рубят огромное дерево; говорят К., что собираются повалить его макушкой вниз по течению; К. отвечает, что Иисус велел повалить макушкой вверх по течению; время от времени К. идет купаться, а разные существа надевают те или иные его украшения или предметы одежды; К. превращает их в животных в соответствии с цветом и формой надетых предметов; дерево падает, ствол превращается в Амазонку, ветви в более мелкие реки].
Южная Амазония. Калапало [Taugi (умный из пары спутников Taugi и Aulukuma) поместил воду и рыбу в ствол дерева Dawu; человек стал стрелять рыб из лука, ствол раскололся, водные чудовища съели стрелявшего; образовалось озеро]: Basso 1987: 154-155; пареси [братья рубят пращура деревьев; вырубка сама зарастает; затем дерево превращается в реку]: HP 1986, # 2: 91.
Чако. Бутылочное дерево. Айорео; чамакоко; нивакле; чороте; мака; матако; тоба.
Мотив : B 10. Выпитая вода, A1013.
Описание мотива : Персонаж выпивает озеро или всю воду на свете, либо единственная вода находится у него в животе. Ему протыкают живот или вынимают затычку, вода выливается. Если не иначе, см. мотив B7.
Резюме текстов : Меланезия. Дауан [плод упал, разбив панцирь краба; моллюск разрезал раковиной плод пополам; огонь стал жечь моллюска, вода залила огонь, перепел выпил воду, стрела пронзила перепела, вода вылилась; в это время охотники на черепах повредили желчный пузырь одной из них, желчь попала в воду, так образовалось море]: Wirz 1932: 294; Новая Каледония [эпизод с выпиванием моря как в Индонезии]: Lambert 1900: 317 в Dixon 1916: 335 (прим. 33).
Индонезия. Галела (Хальмахера), Нумфор (Van Hasselt 1908: 543), минахаса [Черепаха обманом убила Обезьяну, сделал бетель из ее волос, вино из крови, известь из пережженых костей, сушеное мясо из плоти; пригласила на пир других Обезьян; те расслышали, как она говорит про себя о том, что они едят; решают раздавить, сжечь Черепаху; та отвечают, что это делали с ней ее родители; делает вид, что боится быть брошенной в воду; кричит из воды об обмане; Обезьяны просят Буйвола выпить море; когда он почти все выпил, Черепаха приманила его спелым кокосом, прокусила дыру в животе, море вылилось, Обезьяны утонули; нынешние происходят от одной беременной, спасшейся на дереве]: Dixon 1916: 195-197, 335 (прим. 33).
Филиппины. Висайя [Черепаха вылавливает плывущий стебель банана; берет себе низ, Обезьяна берет верх, оба сажают, посаженное Обезьяной завяло; банан Черепахи принес плоды, Обезьяна лезет наверх, Черепахе бросает одну кожуру; Черепаха маскирует листьями острые колья, велит Обезьяне не прыгать на них, та из упрямства прыгает; Черепаха кормит других Обезьян мясом погибшей; один детеныш узнает палец брата; Черепаха прячется под кокосовой кожурой, Обезьяны ее находят; Черепаха говорит, что любит сидеть в огне, притворяется, что боится воды; Обезьяны просят Рыбу выпить воду в пруду, спускаются на дно искать Черепаху; та просит Зимородка проклевать дыру в животе рыбы; вода хлынула, Обезьяны утонули; вар.: Черепахи сами попробовали выпить воду, лопнули]: Maxfield, Milington 1907: 316-318; багобо [Черепаха пытается залезть на банан, Обезьяна бормочет, чтобы та упала, та падает; Обезьяна забирается на банан, ест плоды, бросает в рот Черепахе свои экскременты; в следующий раз Черепаха втыкает вокруг банана острые колья, кричит, что надвигается буря, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха ее зажарила; превратила уши в листья, которые жуют вместе с бетелем; сердце в орех бетеля;мозг - в известь, желудок - корзина, хвост - растение, которое жуют при отсутствии бетеля; делит все это между обезьянами; кричит им, что они жуют Обезьяну; те ловят Черепаху, хотят зарубить топором (Уже пробовали, остались лишь следы на панцире), сжечь (Пробовали, я лишь стала коричневой); ее бросают в воду; обезьяны и все животные почти выпивают водоем, заткнув листиком мочевой канал; красноклювая птица батака вынимает листики, вода выливается; Обезьяны выщипывают птице перья; когда они отросли, птица приносит Обезьяне плоды; все обезьяны, кабаны, олени, кроме одной беременной обезьянихи и оленихи, собираются на дереве и вокруг него; птица и Черепаха поджигают траву вокруг, все сгорели, часть кабанов убежала]: Benedict 1913, # 6: 58-59.
Амур - Сахалин. Бикинские нанайцы [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выклюет другому глаза; выигрывает, Карась прячется в озеро; Медведь выпивает озеро, но Лиса царапает Медведя, вода вытекает; Лиса варит клей, говорит Медведю, что вылечит им глаза; Медведь просит помазать глаза ему, с трудом сдирает клей; Лиса рубит лед, говорит, что в проруби тепло спать, советует Медведю опустить хвост в воду; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Лисы просят у старухи котел, нож, доску для мяса, забывают оставить для него мясо; чистят зубы, собранное приносят старухе; та убивает двух лис ножом, делает шапку и рукавицы; девушка предлагает помочь принести воду, уносит шапку и рукавицы; Цапля, Орел не приносят, птичка дает себя поймать девушке и ее сестре, ее кладут под лисью шапку и рукавицы, она приносит их старухе; запуталась в ветвях, умерла; старуха положила ее в постель, она стала девочкой]: Л.Сем 1976, # 1: 120-122.
Субарктика. Кучин (Игл) [см. мотив K27; человек женится на дочери Медведя; тот гонится за ним, зять прячется в озере; Медведь велит Лягушке выпить озеро; зять просит Бекаса продырявить Лягушке пузо, вода выливается; зять убегает от Медведя]: Schmitter 1910: 21-23; талтан [озеро не было; Ворон сделал котловину, вода собралась туда, он пустил туда рыбу; великан выпил всю воду, лег на высохшее дно; Ворон дал Бекасу длинный клюв, попросил продырявить великану брюхо; вода и рыба вылились оттуда; Ворон велел Бекасу отныне бегать по берегу и следить, чтобы уровень воды не упал; Ворон набрал в клюв воды из озера, выплюнул ее, создав озера по всей земле]: Teit 1919-1921(vol.32), # 25: 219-220; танайна [Чикади выпивает несколько озер; просит отнести его в дом; кусок гранита в огне взрывается, осколок пронзает живот Чикади; вода выливается, все люди тонут; лишь старуха плывет в раковине; жарит умершего Чикади; жир капает ей в глаза; она слепнет, гибнет]: Vaudrin 1969: 4-6; верхние танана [человек женится на дочери Медведя; тот решает бежать, уплывает в лодке, прячется в тростниках; Медведь велит лягушке выпить озеро; человек просит бекаса (snipe) проткнуть той живот, вода выливается; Медведь пробует выловить зятя бреднем, но тот убегает, подсунув свою рубашку, наполненную ветками]: Brean 1975: 54-58; каска [как у кучин; тесть велит Птице (вид не указан) выпить воду; Бекас продырявливает клювом живот Птице, вода выливается назад; хэа [см. мотив B3A; после потопа Куньян творит новую сушу; Выпь выпивает всю воду; Зуек протыкает ей брюхо; вода выливается, образуя озера и реки]; слеви [см. мотив I5; жена превращается в медведицу, муж убивает ее; тесть преследует его, превращается в летающего монстра; человек, став Бобром, прячется в озере; монстр выпивает озеро; Зуек продырявливает ему брюхо, вода выливается]; чипевайян [см. мотив D4C; Медведь похищает лето, люди-животные его возвращают; снег тает, заливая землю; огромная птица выпивает всю воду до капли, отказывается ее вернуть; Рысь рвет ей когтями брюхо, вода выливается, появляются озера и реки]; талтан [Ворон делает первое озеро; пузатый человек его выпивает; Ворон просит Бекаса продырявить ему живот клювом; озеро вновь наполняется]; бивер [только сноска]).
Северо-восток США. (Гуроны [злой брат создает лягушку, та выпивает всю пресную воду; добрый брат режет ей пузо, вода выливается]; микмак [1) великан перегораживает реку плотиной; человек просит дать воды, получает лишь каплю; Глускап пронзает живот великана копьем, оттуда льется вода; великан превращается в лягушку-быка со сморщенной кожей, жившие в одном селении с ним - в пиявок, крабов, рыб и прочих водных существ; 2) Лягушка-бык проглтывает всю воду, дает лишь в обмен на жен; двое братьев убивают его, продырявливают, вода выливается]; пенобскот [Лягушка-бык проглатывает всю воду; Глускабе ломает ей позвоночник, валит на нее березу, убивая ее; из чудовища изливается река Пенобскот, ветви березы - ее притоки; мучимые жаждой люди бросаются в воду, превращаются в рыб, черепах, лягушек; лишь немногие остаются людьми]).
Юго-восток США. (Шони [1) восточные шони: внук Нашей Бабки протыкает ножом живот Большого Человека; оттуда вытекает вода, затопляет землю; внук и Бабка спасаются на дереве; Бабка посылает Креветку, тот приносит ил со дна; Бабка делает новую землю; посылает Стервятника летать и высушить землю взмахами крыльев; 2) шони-абсенти: то же, но внук нарушает запрет Бабки идти на запад; протыкает живот Чудовищной Рыбы; Бабка и внук спасаются в лодке]).
Калифорния. Помо [см. мотив C11; после мирового пожара Койот спускается назад с неба; ест жареное мясо, хочет пить; пьет морскую воду]: Barrett 1906 [пьет морскую воду; банщик создателя Куксу наступает ему на живот; Койот лопается; из выпитой воды возникают реки и озера]: 40-41; 1933, # 15/2-3 [как в 1906], 16/2 [Лягушка сидит на источнике, не дает воды; тогда Койот пьет морскую воду, которая была пресной; изрыгает выпитое, создавает реки и оз. Клеар], 17/3 [старуха-Лягушка прячет воду под корзиной; Койот убирает корзину, выпивает всю воду; девушка тыкает его под ребро палкой, он отрыгивает воду, создавает оз. Клеар; отрыгивает съеденных змей, превращая их в разные виды рыб; создает ручьи], 18/3-4 [Лягушка и Саламандр делают корзины, не дают Койоту воды; тот пьет морскую воду, ложится; Куксу протыкает его живот шилом; вода выливается, образуя оз. Клеар], 19/2-3 [Лягушка не дает Койоту воды; оба его сына умирают; он пьет где-то в Большой Долине; протыкает себе живот шилом, вылившаяся вода образует оз. Клеар; вместе с водой выходит вся рыба, которую теперь ловят люди], 21 [Лягушка и Тритон не дают Койоту воды; он пьет морскую воду, ложиться; Куксу протыкает ему шилом живот; вода выливается, образуя оз. Клеар], 22 [Лягушка владеет водой; Койот ее всю выпивает, ему плохо; Лягушка приходит его лечить, вспарывает ножом вздувшееся брюхо; вода выливается, образуя оз. Клеар]: 96-100, 110-111, 116-117, 119-121, 121-122, 124-125, 125-126.
Мотив : B 11A. Мамонт - создатель рельефа.
Описание мотива : Мамонт, представляемый как подземное рыбоподобное существо, создает на непросохшей земле пересеченный рельеф, прокапывает русла рек.
Резюме текстов : Волга-Пермь. Коми [под тяжестью мамонта земля прогибалась, где он прошел, появились реки]: Рочев 1984, # 108, 109: 114-115.
Западная Сибирь. Ненцы [Нум сделал землю гладкой; мамонт ее испортил; где пройдет - там река, где ляжет - озеро; затем ушел под землю и увел туда свое потомство]: Третьяков 1869(2): 414-416 в Анисимов 1959: 19; селькупы [кощар (мамонт-рыба) прокладывает новые русла рек]: Головнев 1995: 509.
Восточная Сибирь. Долганы [мамонт договорился с человеком, что будет три года ходить по земле до того, как спустится в нижний мир; там, где он прошел, образовались реки, где лег - озера]: Попов 1937: 85; северные якуты-оленеводы (Оленекский наслег) [реки протоптали сэлии (мамонты), созданные Аллараа-огоньором; могли затоптать всю землю, но Айыы-тойон истребил их, либо отправил в нижний мир]: Гурвич 1977: 199-200; подкаменно-тунгусские эвенки [земля была очень маленькой, негде было пастись оленям; человек жаловался на свое горе мамонту (хэли); мамонт побрел по воде и, найдя змея {джабдар), уговорил его идти и осушать землю; мамонт забил свои бивни в дно, стал выворачивать со дна глину, песок и камни; выброшенные камни и глина стали расти, превращаться в утесы, в горы и равнины; за мамонтом полез змей, оставляя за собой след; следы змея стали руслами рек (бывш. ангарские эвенки)]: Василевич 1959: 174; бачинские эвенки (Туруханский край) [как у подкаменно-тунгусских эвенков]: Ошаров в Василевич 1936, # 14: 280; эвенки на р.Юдукон [земля была плоской, на ней жили мамонт, змей дябдар и другие звери; одноглазое, однорукое, одноногое существо чулюгды стало преследовать их; мамонт и д. вступили с ним в борьбу; где мамонт ступал, образовались озера, болота; где рыл землю бивнями, бросая в ч. комья - горы; д., ползая, проложил русла рек; герои столкнули ч. в пропасть подземного мира, сами ушли в землю]: Анисимов 1951: 195.
Амур - Сахалин. Маньчжуры [во время потопа змеи прорезали ущелья, а мамонты проложили своими рогами русла рек; благодаря этому, вода сошла]: Wei a.o. 2001, # 3.2: 195.
Мотив : B 11. Появление рек.
Описание мотива : Река (редко: цепь озер, узкий пролив) или ее нынешнее русло создана человеком или животным. См. мотивы B12, B13. Прочие варианты мотива.
Резюме текстов : Малайзия, Индонезия. Андаманцы [человек загарпунил рыбу, та стала метаться, проделала русла рек]: Man 1932: 97; Radcliffe-Brown 1933: 217.
Кавказ - Малая Азия. Ингуши или чеченцы [семеро братьев достали живой воды, спрятали в башне; в их отсутствие их мать Эрте-Эмиль отпила воды, использовала для стирки, вылила на двор, где отпили петух и барашек; после этого братья погнали дракона, тот, убегая, проложил долину реки Сунжа; мать, петух и барашек будут жить до дня воскресения, ходят, разыскивая сыновей]: Далгат 1972: 344-345.
Балтоскандия. Эстонцы: Dдhnhardt 1910: 315 [(Sangaste); все птицы решили копать ручей добыть питьевую воду; Коршун сказал, что ему достаточно той воды, что на листьях; Заяц намечал путь воде, поэтому ручьи петляют как заяц; Коршун же в засуху жалобно кричит], 315-316 [(деревня Эстонка Самарской губернии); звери, птицы и люди стали копать ручей добыть питьевую воду; Заяц намечал направление, поэтому реки петляют; Бог заметил, что Рака и Коршуна нигде не видно; поэтому Коршун пьет лишь дождевую воду], 316-317 (Тарту) [Бог велел зверям и птицам копать русло реки; Заяц показывал направление, за ним бежала Лиса, волоча хвост; Бог всех похвалил, многие получили темную окраску сообразно тому, как измазались на работе; Бог увидел, что нет Рака; тот высунулся из грязи, спросил, где у Бога глаза; Бог наказал его, поместив Раку глаза назад; Иволга не работала, боясь запачкать штаны; Бог сделал их ей черными, запретил пить из ручьев, пусть пьет капли на листьях], 317-318 [землю покрывала вода; звери пожаловались Богу; тот велел копать русла для стока вод; Заяц намечал направление, Рак следил за глубиной; работой обоих Бог остался недоволен, за грубый ответ поместил Раку глаза на затылок; к реке не должны подходить не участвовавшие в работе], 318 [Бог велел зверям, птицам и рыбам копать русла рек; Заяц намечал направление, Лиса волочила следом свой хвост; Ласточка и Иволга не работали, Бог разрешил им пить только росу и дождевые капли с поверхности листьев; Рак тоже не работал, Бог поместил ему глаза на затылок].
Волга-Пермь. Коми [под тяжестью мамонта земля прогибалась, где он прошел, появились реки]: Рочев 1984, # 108, 109: 114-115.
Западная Сибирь. Ненцы [Нум сделал землю гладкой; мамонт ее испортил; где пройдет - там река, где ляжет - озеро; затем ушел под землю и увел туда свое потомство]: Третьяков 1869(2): 414-416 в Анисимов 1959: 19.
Восточная Сибирь. Долганы [мамонт договорился с человеком, что будет три года ходить по земле до того, как спустится в нижний мир; там, где он прошел, образовались реки, где лег - озера]: Попов 1937: 85; северные якуты-оленеводы (Оленекский наслег) [реки протоптали сэлии (мамонты), созданные Аллараа-огоньором; могли затоптать всю землю, но Айыы-тойон истребил их, либо отправил в нижний мир]: Гурвич 1977: 199-200.
Амур-Сахалин. Нивхи: Крейнович 1973 [Тайгн'анд на олене приехал делать реки; олень ходил, делал извивы; притоки - след от прута Т., которым он стегал оленя]: 333; Штернберг 1933 [раньше была вода, землю и все создал kurn; большие реки - след его оленя, маленькие образовались от того, что он махнул своим кнутом на оленей]: 320.
Япония. Айну [бог - создатель селений спускается с неба, руками и ногами прорывает русла рек; роет также мотыгой из вяза; возвращается на небо, а мотыга превращается в вяз; из-за моря приходит бог года; отдыхает на вершине вяза (других деревьев еще нет); вяз забеременел; сына воспитала сестра бога водопада; содрала с вяза кожу, сделала ребенку одежду]: Невский 1972: 23.
СВ Азия. Чукчи [люди живут в темноте, едят черные камки вместо мяса, белые вместо жира; в мире келэ солнце спрятано, завернуто в шкуры; Ворон приходит играть в мяч с дочкой келэ, подговаривает ее попросить у отца для игры солнце, улетает с ним; продырявливает сверток, мир заливает свет, келэ обращается в бегство; пнув сучья, Ворон превращает их в оленей; летая над землей, волочит крыло, проделывая им выемки и создавая реки и море; становится громом]: Bogoras 1928, # 4: 304-305.
Эскоалеуты. Инупиак Северной Аляски [вода заливает мир, остается небольшой остров; Ворон загарпунивает плавающие пучки травы, вода постепенно сходит; рыба в озерах - оставшаяся с тех пор; крупные морские животные ползли к океану, проложив русла рек]: Gubser 1965: 34-35; Кадьяк [раньше Кадьяк был отделен от материка только рекой; выдра из Кенайского залива полезла и создала пролив]: Лисянский 1812: 76-77.
Субарктика. Слеви [великан охотится на бобров в Большом Невольничьем озере; бобриха бежит, проделав выход водам и создав реку Маккензи]: Ross 1861 в Clark 1971: 104.
СЗ побережье. Тлинкиты [человек вылавливает крохотного палтуса; жена выбрасывает его; он бьется, растет, раскалывает прежде единый массив суши на архипелаг Королевы Шарлотты]: Swanton 1909, # 40: 180-181.
Побережье-Плато. Нэ персэ [Койот вонзает копье в чудовищного бобра; тот тащит его за собой, прокладывая русло рек Якима и Колумбия]: Clark 1953: 172-175; якима (палуз) [как у нэ персэ; на бобра охотятся великаны; тот прокладывает ущелье реки Палуз]: Clark 1953: 118-119; оканагон (спокан) [люди вспугивают чудовище; оно прокладывает р.Спокан из оз.Кūрдален]: Durham, Steele &amp; Rose в Clark 1953: 116-117; кутенэ [гигантское существо (антропо-, офидиоморфное?) ползает по стране, давая названия разным объектам, прокладывая русла рек]: Boas 1918, # 52: 85-89.
Средний Запад. Оджибва [см. мотив B3A; создав сушу, Ненебожо делает своим жезлом горы, долины, озера, реки]: Radin 1914, # 10: 22-23; потауатоми [Висакя плавает в лодке; Ондатра предлагает нырнуть, приносит со дна землю сперва в лапах, затем во рту; Белая Ондатра, Бобр затем также приносят; В. делает столб из земли от дна до поверхности, творит сушу; намечает реки, Ондатра их прокапывает]: Skinner 1924: 332-333.
Великие равнины. Кроу [см. мотив B3A; землю заливает потоп; Старик Койот велит двум уткам нырять; белая дважды ныряла, не увидела дна; черная приносит землю в лапках; землю разбросали, возникла суша; Старик Койот просит Умную Женщину сделать реки для уток; она тростью прочерчивает русла]: Lowie 1960: 198-200.
Калифорния. Винту [Создатель отламывает кусок неба, прорезает им русла рек]: Curtin 1898: 30-31; помо [Койот делает определенные реки (без подробн.]: Barrett 1933, # 63/IV: 250; номлаки [Койот делает своей тростью реку Сакраменто]: Goldschmidt 1951: 349.
Большой Юго-Запад. Зуньи [герой ногой прорезает русло реки]: Stevenson 1904: 52.
Мезоамерика. Создатель прокладывает реки. Цоциль: Gossen 1974, # 145: 328; 1980: 140-144; Guiteras-Holmes 1961 [после потопа]: 232; мам: Wagley 1057: 177.
Льяносы. Сикуани [земля маленькая, плоская; на ней растут два дерева Амакахиэлабото, живут Накуабетуира и его жена Иррацаплрто; Н. бросает глину вдоль периметра земли, создавая новую большую; старая уходит вниз; теперь те два дерева поддерживают нашу землю; Н. прочерчивает пальцем русла рек]: WS 1992, # 22: 112-114.
Центральная Амазония. Суруи [Палоп велит птицам помочиться, броненосцам - выкопать русла рек; так возникают реки]: Mindlin 1995, # 24: 79.
Южная Амазония. Рикбакца [женщина делает первый каменный топор и прорывает им реки; превращается в утку]: HP 1994, # 66: 238; иранше [мужчина-Ящерица делает реки (не указ., как); каждой приходящей за водой женщине велит сперва совокупляться с ним; одна девушка отказывается, уродует Ящерице шею; тот прячет всю воду в тростнике; мать девушки велит ей уступить; после этого Ящерица возвращает воду; (вар.: мать ищет воду, вспугивает тапира, тот бежит, ломает тростник, вода выливается]: HP 1985, # 63: 228-229.
Чако. Чамакоко [создатель делает реку]: WS 1987a, # 39: 129; чороте [Ястреб прокапывает русло реки]: WS 1987a, # 41: 75; нивакле [мифическое водное животное прокладывает хвостом русла рек]: WS 1987b, # 31: 93; тоба: Heredia 1995 [русла рек прокопаны броненосцем]: 478; WS 1982b, # 175-176 [как в Heredia], 189 [водоплавающая птица прокапывает русло реки]: 329-332, 359-360.
&nbsp;
Мотив : B 12. Реки-змеи..
Описание мотива : Русло реки следует по пути змеи, рыбы или краба; река возникает из частей тела змеи; река есть змея.
Резюме текстов : Западная Африка. Эве [вытекшая из котла старухи вода превратилась в змею, извиваясь доползла до Вольты; вода текла за змеей, стала рекой Дайя]: Ольдерогге 1959: 163.
Австралия. Нижний Муррей [Нгурундери плывет вниз по ручью Муррей, преследуя огромную треску; виляя хвостом, треска расширяет русло, ручей превращается в реку; брат его жены Непеле помогает ему загарпунить треску; Н. реже ее на мелкие части, бросает в воду, превращая в рыб разных видов; хвост превращается в треску]: Berndt, Berndt 1964: 203; мароура, виктория [змея проделывает русло Муррея, ползя от истоков к устью]: Waterman 1987, # 1050(1): 47; северные аранда [змей ползет домой, прокладывая ручьи и овраги; где останавливался, мужчины копали личинок, выброшенная земля образовала равнины]: Waterman 1987, # 1050(2): 47; мунгураи [змея поднялась из-под земли, ползла, создавая русла рек]: Waterman 1987, # 1050(3): 47; гундунгурра [Сумчатый Кот преследует существо Гу-ранг-ач - полузмею-полурыбу; убегая, оно оставляет за собой русла рек и ложа водоемов; Кот последовательно посылает четырех птиц нырять, чтобы достать его; две первые не могут достать дна, Нырок приносит детеныша Гу-ранг-ач'а, Баклан - большие куски тела его самого; все их едят]: Waterman 1987, # 1055: 47; маунг (о. Северный Гоулберн) [мальчик-сирота плачет, на его крик приползает Змей-Радуга, проглатывает людей; мужчинам удается убить Радугу копьями, в животе они находят живых проглоченных; там, где проползла Радуга, образовалась выемка Sandy Creek number two, там, где змею убили, возник большой водоем]: Кудинов 1980: 107; река Форрест (СЗ Австралии) [радужный змей создал все реки, вызывает приливы и наводнения]: Kaberry 1935: 435.
Меланезия. Киваи [во время охоты на дюгоней двое юношей притворяются больными, остаются дома, насилую жену охотника по имени Нага; тот делает из дерева крокодила; древесины первых трех сортов слишком легкие, не годятся; из четвертого получается крокодил; Н. залезает в него, голотает лодки; ползая по суше, прочерчивает борозды, создавая реки; его поведение определяет обычаи, связанные с убийством врагов; от него происходят крокодилы]: Ландтман 1977, # 19: 94-98.
Балканы. Болгары [извивающееся русло реки Лом образовалось оттого, что здесь проползла огромная змея]: Гура 1997: 288; македонцы [извилистое течение реки Вардар образовалось оттого, что здесь проползла огромная змея]: Гура 1997: 288.
Кавказ - Малая Азия. Ингуши или чеченцы [семеро братьев достали живой воды, спрятали в башне; в их отсутствие их мать Эрте-Эмиль отпила воды, использовала для стирки, вылила на двор, где отпили петух и барашек; после этого братья погнали дракона, тот, убегая, проложил долину реки Сунжа; мать, петух и барашек будут жить до дня воскресения, ходят, разыскивая сыновей]: Далгат 1972: 344-345.
Южная Сибирь. Шорцы ("кузнецкие инородцы") [см. мотив B3A; после создания земли те реки, по которым плыл таймень, оказались прямыми, по которым мелкая рыбешка - извилистыми; окунь пробил русла сквозь скалы]: Штыгашев 1894: 6-7.
Западная Сибирь. Кеты: Алексеенко 1976 [Есь и Дотэт рисовали русла рек по земле пальцами; Е. на юге, Д. - на севере]: 94; Николаев 1985 (район Туруханска и р. Пакулиха) [Хосядам в образе рыбы жила в воде; у нее был сын Чуутып (полдень); когда Х. выходила из воды подышать воздухом, он предупреждал ее об опасности игрой на музыкальном инструменте; Альба однажды поймал семь бобров и одну рыбку, которую отпустил; потом понял, что это была Х.; убил сына Х., на этом месте образовался у Осиновского порога Красный Яр (он покраснел от крови Ч.); А. пошел догонять Х.; шел по земле и прорубал скалы, а Х., убегая от А., прорубила скалы под водой; в этом месте образовались "щеки"; там, где Х. последний раз вынырнула, образовался Черный остров; Х. добежала до океана, где А. потерял ее след, и с тех пор живет далеко на севере]: 122; селькупы [кощар (мамонт-рыба) прокладывает новые русла рек]: Головнев 1995: 509.
Восточная Сибирь. Киренские эвенки [большая рыба ходила по земле, сделала русла рек, котловины озер; замерзла в морских льдах, весной вернулась, сделала речку Ча и подохла]: Пинегина и др. 1952: 50; подкаменно-тунгусские эвенки [земля была очень маленькой, негде было пастись оленям; человек жаловался на свое горе мамонту (хэли); мамонт побрел по воде и, найдя змея {джабдар), уговорил его идти и осушать землю; мамонт забил свои бивни в дно, стал выворачивать со дна глину, песок и камни; выброшенные камни и глина стали расти, превращаться в утесы, в горы и равнины; за мамонтом полез змей, оставляя за собой след; следы змея стали руслами рек (бывш. ангарские эвенки)]: Василевич 1959: 174; бачинские эвенки (Туруханский край) [как у подкаменно-тунгусских эвенков]: Ошаров в Василевич 1936, # 14: 280; эвенки на р.Юдукон [земля была плоской, на ней жили мамонт, змей дябдар и другие звери; одноглазое, однорукое, одноногое существо чулюгды стало преследовать их; мамонт и д. вступили с ним в борьбу; где мамонт ступал, образовались озера, болота; где рыл землю бивнями, бросая в ч. комья - горы; д., ползая, проложил русла рек; герои столкнули ч. в пропасть подземного мира, сами ушли в землю]: Анисимов 1951: 195.
Амур-Сахалин. Удэгейцы: Подмаскин 1991: 54 [реку Хор образовала щука, Большую Уссурийку - калуга] (архив ЛОИЭ. Ф. К-11. Оп. 1, Д. 250.Л. 27), # 6 [после потопа хозяин рыб Сугзя сел на морского змея мудули (производит грозу, ветер, дождь), стал кнутом загонять его на землю; змей пропахал впадающие в море реки; притоки рек - следы от кнута С.]: 119; маньчжуры [во время потопа змеи прорезали ущелья, а мамонты проложили своими рогами русла рек; благодаря этому, вода сошла]: Wei a.o. 2001, # 3.2: 195.
Побережье-Плато. Томпсон [рыбы воюют с индейцами оканагон; осетр пытается убежать от преследователей, прыгает из стороны в сторону; поэтому р.Колумбия петляет в верховьях]: Teit 1898, # XXVI: 77; флетхед [Койот несет через гору живого лосося; останавливается раньше времени; лосось выпрыгивает, скользит по склону, образовав реку]: Clark 1966: 85-86.
Великие равнины. Арапахо [см. мотив C3; река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше, рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, # 5: 12.
Юго-Восток США. Туника [(два варианта); человек ссорится с тещей; отрезает хвост морской змее, дает ей съесть вместо рыбы; теща сама превращается в змею (точнее змея выползает у нее из пупа, а тело теща становится маленьким); зять и дочь отрезают змею; змею ползет, прокладывая одну из проток (bayou) Миссисипи]: Haas 1950, # 11: 87-89.
Большой Юго-Запад. Кокопа [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когда Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: Crawford 1983, # 2: 37-55.
Мезоамерика. Рогатые змеи. Цоциль: Guiteras-Holmes 1961 [меняет направление течения]: 268; Laughlin 1977, # 38 [человек видит, что из скалы выступают рога; молния поражает скалу, не навредив человеку; этот змей своими рогами проделал овраги]: 155-156; Laughlin 1977 [как и жители Синакантана, чорти приносят рогатому змею жертвы 3 мая в день Святого Креста в связи с церемониями вокруг источником; считают рогатого змея воплощением бога центра земли, господином вод, несущего по паре золотых рогов на обоих концах тела; этими рогами он прорыл русла рек; боги поражают его (молнией) за то, что он вызывает оползни]: 156; Laughlin, Karasik 1988: 208-209; чорти [самка прокладывает рогом русло, спеша встретиться с самцом]: Fought 1972, # 4: 110-111.
Гондурас - Панама. Хикаке [змеи; подробн. неясны]: Chapman 1982: 77-78; борука: Maroto 1979 [женщина забеременела от любовника-змея; давала ему чичу, когда он высовывал голову из норы; когда должна была родить, ее бросили в костер, там родила змей, их убили; змей уполз, оставив след - овраг, по которому течет ручей; вар.: змееныш уполз]: 43-49.
Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15.
Льяносы. Яруро [если не иначе: змея прокладывает русло своим языком]: WS 1990c, # 9 [дождь залил землю потопом, люди собрались на горе; мировой змей Poanб языком создал горы и русла рек], 10 [сперва земля плоская; во время потопа Po Anб извивался, создав неровности рельефа; воды сошли], 11 [во время потопа кайманы бьют хвостами, создают протоки и водоемы в саванне], 31 [Poanб проложил русла рек своим языком], 66 [Po Ana проложил русла рек своим языком; проглотил брата и сестру, они облысели у него в животе; брат вскрыл живот змея ножом, они вышли и убежали]: 30, 30-31, 32, 54-55, 94; гуахибо [дети находят змейку, приносят домой; она вырастает огромной, превращается в Цаваливали (мифический змей, к которому обращаются шаманы, если им надо вылечить или убить); глотает отца детей; оказавшись внутри, тот направляет Т., который ползает, создавая реки; когда приползает к дому человека, тот разрезает ее, выходит; Ц. уходит жить в реку]: Baquero 1989, # 4: 83; сикуани [рыба]: Yepez 1984: 13-16.
Южная Венесуэла. Макиритаре [реки возникают в момент превращения женщины в анаконду]: Civrieux 1980: 51.
Гвиана. Локоно: Goeje 1943, # b24 [водные духи жили на суше в облике змей; люди погнали их; они уползли в воду, проложив русла рек; поэтому реки петляют], d24 [ребенок опрокинул сосуд с пивом; пиво образовало ручьи и реки; скаты и осьминоги превратились в пруды и омуты]: 45, 110; оямпи [змея]: Grenand 1982, # 4: 58.
Западная Амазония. Секоя [водный монстр (&gt;анаконда) прокладывает речные протоки]: Cipolletti 1988, # 37: 176-177; напо [краб]: Mercier 1979: 164-165.
СЗ Амазония. Карихона [Тукучимоби (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: Schindler 1979, # 1: 48-54; банива? [змея]: Brьzzi 1994: 64; уфайна [змея]: Hildebrand 1975, # IV: 339; сириано [змея]: Ibanez 1978: 183-184 в Urbina 1991: 21; десана [реки есть змеи]: Reichel-Dolmatoff 1975: 138.
Центральная Амазония. Мауэ [Икуама пригласил на праздник своего брата Окумаато, животных, рыб; люди О. убили сына И., т.к. тот поправлял их манеру говорить; И. зарыл ноги сына, из них выросла лиана тимбо (рыбий яд); сын Анаконды узнал, что рыбий народ создал первую воду; пришел к ним, ему на живот положили шаманскую погремушку, из живота полилась вода; пришел Анаконда; убийца сына И. попросил его бежать (ползти) не оборачиваясь, но тот смотрел по сторонам, поэтому река петляет; рыбы попрыгали в воду; И. применил тимбо; Ягуар привел беременную жену, яд потерял силу; И. убил Ягуара, из него вырос бразильский орех (пальма Bertholletia excelsa)]: Pereira 1954: 97-98; 1980(2): 714-717.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [змеи]: Salomon, Urioste 1991, гл.6: 63; Dumezil, Duviols 1976: 192-193; кечуа южного Перу [река Укаяли = змея (источник данных неясен)]: Valcarcel 1958: 572.
Монтанья. Чаяуита [Кумпанама относит большую анаконду в пруд в верховьях реки Силлай; отрезает ей голову, она превращается в живущего там кита; безголовое тело отпускает в Мараньяон; тело ползет, извиваясь, поэтому Рио-Силлай мендрирует]: Garcia Tomas 1994(3): 300; кашибо [крабы, рыбы, змеи]: Frank et al. 1990, # 1: 47-48; пиро [змея]: Alvarez 1960: 64; кулина [рыба]: Adams 1962, # 10, 13, 14: 111, 115-117.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [после мирового пожара у спасшейся пары нет воды; муравей бегает, прорывая своим жалом русла рек; стрекоза мочится, и там, где она опускает хвост, появляется вода, реки]: Gray 1996: 29; такана [реки возникают и частей тела змеи]: Hissink, Hahn 1961, # 14: 51-52.
Южная Амазония. Камаюра [цепь озер там, где прыгала рыба]: Mьnzel 1973: 289; бороро [змея]: WS 1983, # 24: 57.
Восточная Бразилия. Суя [лищь Колибри владеет водой, не дает Солнцу (Мбют) и Месяцу (Мбюдро); Солнце разбивает сосуд, вода выливается, наполняет море; животные разносят ее по земле, создавая озера и реки; Анаконда ползет, создавая извилистую реку Паранажубу]: Frikel 1990: 18-19; апинайе [змеи]: Wilbert 1978, # 37: 120.
Чако. Айорео [рыба; без подробн.]: WS 1989b, # 66: 117.

Мотив : B 13. Река течет по стопам человека.
Описание мотива : Поток воды устремляется во след человеку (тексты чаще всего связаны с объяснением происхождения определенной реки).
Резюме текстов : Меланезия. Комба (СВ Н.Гв.) [вдова отрезала умершему мужу пенис и мошонку, поместила в огражденный участок, там заплескалось полное рыбы соленое море; она кормит рыбой двоих сыновей; младший подсматривает за ней, братья стреляют рыб, пока мать в поле; когда попытались вытащить очень большую рыбу, плотина рухнула, поток устремился за братьями, куда бы они ни бежали; образовал море]: Wagner 1963, # 6: 126-127.
Иран - Средняя Азия. Узбеки Хорезма: Снесарев 1983: 56 [человек задолжал еврею-ростовщику, тот требует дочь должника; Али продает себя в рабство, чтобы выплатить долг; падишах обещает купить его, если тот усмирит Амударью, убьет дракона, мешающего запрудить реку, полонит А., т.е. себя; А. сдвинул гору, затем пятью пальцами провел рукава реки; прыгнул с мечом в пасть дракона, рассек его брюхо до хвоста; предложил заковать себя, привести к падишаху (конец оборван)], 172 [силач Палван-ата выиграл состязание, попросил у хакана земли со шкуру быка; разрезал шкуру на ремешки, огородил большую территорию со многим людьми, повел в Хорезм, чертя за собой посохом русло нового канала; прибывшие с ним люди образовали население Хивы].
Южная Сибирь. Алтайцы [Сартакпай и его Адучи-мерген прокладывают русла алтайских рек; А. сперва по ошибке повел Катунь на запад; Дятел передал ему приказ отца повернуть, за это С. научил его стуком подзывать букашек, якобы, на свадьбу сына Караты-каана; С. ждет А., держа реку Бий пальцем, образовалось Телецкое озеро; при свете молнии С. стал строить через Катунь мост, сыну велел идти домой, но не спать с женой; те нарушили запрет, мост рухнул; А. с женой превратились в серых гусей, С. бросил им вслед камень, он лежит до сих пор]: Гарф, Кучияк 1978: 269-274.
Амур-Сахалин. Уильта [Хадау ехал на нарте, легким шестом погонял оленей; спускаясь под гору тормозил им, создавая реки; где земля была твердой, появились излучины, где ударял по земле - протоки]: Васильев 1929: 21.
СЗ побережье. Цимшиан [вождь хранит у себя всю воду; Ворон пачкает спящего вождя жеваной корой, видом похожей на экскременты; вождю стыдно, он разрешает Ворону попить воды; тот наполняет водой свое одеяло, бежит к морю, вода струится из одеяла; так появляется р.Несс]: Boas 1902: 25-27.
Побережье-Плато. Оканагон [Койоту не нравится звук капающей воды, он пинает это место; вода преследует его, он убегает; пьет из ручьев, но жажда усиливается; желает плыть в воде; так появилась река Колумбия]: Teit 1917c, # 2a: 65-66; тилламук [Южный Ветер создает двух девушек из рыбьей икры; одной велит грести, другой управлять его лодкой; лодка плывет криво; с тех пор русло реки извилисто]: Jacobs 1959, # 38: 143-144; нэ персэ: Packard 1891 [Бобр похищает огонь у Сосен, бежит; река Гранде-Ронде следует за ним и потому извилиста]: 328; Walker, Matthews 1994, # 9 [вдова-Лягушка уселась на истоке реки, вода пропала; Койот приходит, просит дать ему напиться из ведра; подсматривает, откуда Лягушка берет воду; сталкивает ее, бросает в хлынувший поток; бежит впереди него пока не находит плот, на котором плывет дальше]: 31-33.
Юго-восток США. Натчез [женщина садится в закроме на корзину, кукуруза сыплется у нее из зада; ее сын подсматривает, отказывается это есть; она велит ему настрелять соек, чикади и попугаев, оживляет их, украшает ими его головной убор, плечи и пояс; дает флейту, под ее звуки птицы поют; велит не ложиться с женщинами с зубастой вагиной; сжечь ее вместе с домом; юноша сжигает мать, уходит, соглашается на уговоры четвертой встреченной женщины; но его пенис был как из камня, зубы сломались; Кролик ведет его купаться, крадет одежду; он мажет себя хурмой; лишь старуха согласна принять грязнулю; он наполняет рыбой целую лодку; Кролик претендует на то же, но жена того находит лишь нескольких всплывших рыб; добывает много оленей; когда Кролик посылает жену за оленями, там лишь один с уже выклеванными глазами; птицы не поют на одежде у Кролика; юноша просит старуху разобрать волосы на пробор, рубит топором, создавая двух молодых жен; Кролик лишь убивает жену; люди сперва обвиняют юношу, но затем Кролика; велят принести гремучую змею; Кролик лжет, что люди спорят, длинна ли змея; та соглашается себя измерить, отвечает, что ее жизнь в середине головы; Кролик бьет по этому месту, приности змею; люди говорят, что змея должна была быть живой; велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше]: Swanton 1929, # 8: 230-234.
Калифорния. Като [создатель идет по земле, волоча ногу, образуются русла рек]: Goddard 1909, # 2: 188; юки [Создатель создает реку, ведя ее из стороны в сторону, идя вверх по течению]: Kroeber 1932b: 918; горные мивок [неся корзину с желудями и прочим имуществом и раму для ношения детей, Тиссаак идет много дней на навое место; идущий за ней ее муж Нангас хочет есть и пить, бьет жену; та бежит, тропа превращается в речку, из рассыпавшихся желудей вырастают дубы; Т. выпивает всю воду, для Н. ничего не осталось, он снова бьет Т.; оба, корзина и рама для ношения детей превращаются в горы]: Godfrey 1977: 32-33; йокуц [Койот похищает огонь, убегает; владельцы огня преследуют его; он петляет, поэтому реки извилисты]: Kroeber 1907a, # 16: 212; Stewart 1908 [за ним льется поток воды]: 238; чумаш [у Койота шестнадцать сыновей; он поедает все запасы один, заболевает от переедания; посылает сыновей одного за другим объявить о его скорой смерти; младший объявляет о нем как о "вызывающем любовь"; Койот удовлетворен; Гуси приходят о нем скорбеть; Койот говорит, что для этого надо опустить головы; бьет их дубиной; лишь половина спасается; Койот снова поедает все мясо один; его жена Лягушка закрывает источники вод; Койот идет вверх по ущелью искать воду; Лягушка неожиданно пускает воду; Койот чертит зигзаг, пытаясь спастись (поэтому Мишн Крик петляет), но унесен водой в море; превращается в рыбу laxux]: Blackburn 1975, # 31: 204-207.
Большой Бассейн. Северные шошони [у Матери Земли есть корзина с рыбой; Койот ее опрокидывает; вода из корзины устремляется за ним, образуя реки Снейк и Йеллоустоун; пороги появляются там, где он пытался остановить поток]: Clark 1966: 175-177.
Большой Юго-Запад. См. мотив B7 (мохаве; юма).
Северные Анды. Паэс: Bernal Villa 1953, # 8: 299; Nachtigall 1955: 299.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 64-68: 259-271.
Гвиана. Трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 1: 21.
СЗ Амазония. Андоке: Landaburu, Pineda 1984: 52-54; карихона [Тукучимоби (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: Schindler 1979, # 1: 48-54.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1016-1018; журуна: VB 1973: 157-162.
Центральные Анды. Деп. Аякучо [демон Манчару преследует девушку Чирапа (Радугу); она следует от источника к источнику как бы образуя мосты между ними; он превращается в реку Мантаро, соединяющую сельву и горы]: Menesis 1954: 8-9 в Toro Montalvo 1990a: 345.
Боливия-Гуапоре. Мосетен [Дохитт создал людей из глины; по лестнице поднялся на небо, закрыл его; предложил своему спутнику белому кондору Кери спуститься на землю; долго долбил небесный свод, проделал отверстие, увидел землю; сделал веревку из сопли, полез вниз, К. следом; веревка оборвалась, К. разбился на части; Д. бросил его голову в реку, она превратилась в рыбу; Д. везде просил у рыбаков рыбы, ему отказывали, особенно женщины; он превратил всех в стервятников, муравьев и других животных; в другом месте спрашивает людей, что они делают; Красим tipoy; так трижды, они сердятся; он превращает их в красных обезьян; подстрелил одну, из шерсти сделал множество обезьян, те разбежались во все стороны; то же с людьми, красившими черный tipoy (в черных обезьян); то же, просто tipoy, превратил в птиц Penelope; другие ели плоды превратил в капуцинов; другого попросил полезть на дерево за стрелой, превратил в белку; мальчика за стрелой - в ночную обезьяну (Nyctipithecus); птицы дали ему перья, он полетел, над селением они перья вырвали, он упал на дерево, оно выросло высоким; он спустился на спине гусеницы, перед землей она упала, Д. остался висеть на бамбуке; Ягуар, крупный кот отказались, маленький кот его снял; в доме шаман сидел на змее, вышел, Д. занял его место; тот пронзил его колом, пригвоздив к земле; сперва шевелился, земля тряслась, затем шаман вогнал ему другой кол в голову, Д. замер; Д. дал шаману корзинку с водой, она росла, вода наполнила русла рек, бывших раньше сухими; люди превратились в камни, остался шаман; он повел за собой воду, создав Маморе, Бени; когда гремит, Д. говорит шаману, чтобы тот лил больше воды, идет дождь]: Nordenskiцld 1924: 140-141; чимане [Дохитт создал землю как плот на воде; привел посмотреть Кири (луну) - жену своего брата, чье имя Мича; сделал лиану из соплей, спутился на землю; К. полезла, лиана оборвалась, она упала; на следующий день вернулась на небо; Д. послал Колибри и другую птицу разведать, где край земли; та птица вернулась быстро, Колибри долго искал; Д. отметил центр земли отпечаток своей ноги, но Колибри сказал, что центр в горах; тогда Д. сделал здесь соляную скалу, а селение - в горах (вар.: Ла-Пас); где Д. шел, там образовалась река Бени; повернул - река Инигуа; от крика орла испугался, обмочился, образовалось озеро; идя по земле, злых людей превращал в животных; чимане создал из камня, жителей Сан-Борха и других вырезал из бальсы; с тех пор люди заговорили на разных языках; Д. и М. приходят к женщинам, живущим без мужчин; те запирают их в доме; М. роет туннель на край мира; Д. умирает, женщины выбрасывают его червивый труп в реку; он оживает, превращает их в лягушек, их дом в скалу; Д. получил от птиц перья, полетел; перья выпали, он упал на дерево; Гусеница спустила его; Д. почти догоняет брата; рубит дерево, не заметив, что на нем сидит М.; М. падает, сломав шею; Д. прикладывает ему голову к заду; Д. забрал старшую из двух жен брата, она беременна; на Рио-Пачене превратил их в соль; спрашивает людей на дереве, что они едят; те едят плоды, отвечают, что свои яйца; Д. ударил себя камнем по яйцам, умер; ожил, превратил тех людей в обезьян; идят дальше, превратил других людей в паукообразных обезьян; таким же образом создал ягуаров, агути, диких свиней, птиц, рыб; ягуары почти всех людей съели; Д. превратил ягуаров в броненосцев, пекари, муравьедов, но один спасся, от него нынешние; чудовищных животных-людоедов (огромные утка, рыба, змея, обезьяна, собака) превратил в камень]: Hissink, Hahn 1989, # 1: 60-63.
Южная Амазония. Камаюра: Mьnzel 1973: 107; VB 1973: 157-162; калапало: Basso 1987: 141-152; бороро: WS 1983, # 25: 59.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 38: 121.
Чако. Айорео [засуха; женщина идет, прокладывая реки]: WS 1989b, # 47, 48: 83-84; чороте: WS 1987a, # 42: 78-79; нивакле: WS 1987b, # 32: 96; матако: Califano 1974: 39; тоба: WS 1989a, # 78, 90-91, 92: 113, 122-126; чамакоко: WS 1987a, # 47-50: 158-173; айорео: WS 1989, # 66: 116-117; чороте: WS 1985, # 44-49: 81-92; матако: Alvarsson 1984: 92-97; WS 1982a, # 68-75: 143-159.

Мотив : B 14. Слезы превращаются в воду.
Описание мотива : Реки, источники, море, воды потопа, дождь возникают из слез (о реках слез в мире мертвых см. мотив H16).
Резюме текстов : Тибетцы, качари, саора, панайян, тингиан, ибанг, илокан, корейцы, русские, карачаевцы и балкарцы, осетины, даргинцы, грузины, узбеки, коми, удмурты, казахи, киргизы, каракалпаки, чуваши, нанайцы, чукчи, ительмены, азиатские эскимосы, каска, виннебаго, гровантр, тетон, омаха, понка, кэддо, чироки, шаста, карок, юки, павиоцо, западные шошони, пима, папаго, уичоль, кекчи, гуахиро, макуши, Риу-Солимонс, Наска, Аякучо, чимане, аче, южные теуэльче, яганы.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (мифология бон) [из головы богини Лумо возникает небо, из правого глаза - луна, из левого - солнце, из верхних зубов - планеты; когда закрывает глаза, наступает ночь, когда открывает их - день; из ее голоса - гром, из слез - дождь, из ноздрей - ветер, из вен - реки, из тела - земля]: Огнева 1982c: 74; качари [шестеро сыновей вдовы замечают непривычный вкус в рисе; мать говорит, что сосед дал приправу; это экскременты огромной змеи; братья находят змею в лесу; та предлагает им сорвать с дерева листья, не порвав их; им это не удается; они не могут попасть в змею стрелами; проглочены; дома колючка вонзается в руку матери, она рожает нового сына; тот срывает листья, не повредив их, убивает змею, извлекает из нее живых братьев; они не верят, что юноша их брат, гонят его; тот превращается в Гром, превращает братьев в различные виды ящериц; видя их, каждый раз посылает молнии; мать пыталась последовать за младшим сыном, зависла между небом и землей; облака - ее слезы]: Soppitt 1885: 52-55.
Южная Азия. Саора (Hill Saora) [Maru, сын Киттунга, женился на небе, позже был убит тестем во время ссоры; Kittung превратил его лук в радугу; когда вдова М. плачет, идет дождь]: Elwin 1954, # 18: 89-90.
Филиппины. Панайян [первыми появились Tungkung Langit и его жена Alusina; она бессмысленно ревновала, он прогнал ее неизвестно куда; желая привлечь ее и вернуть назад, он создал море, затем землю; ее ожерелье превратил в звезды, гребень в луну, корону в солнце; когда он плачет по ней, идет дождь]: Eugenio 1994, # 31: 82-83; тингиан [Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: Рыбкин 1975, # 38: 105-111; ибанаг [великан Dakallafu запрещает брать воду из источника; люди пьют грязную морскую воду; те нарушают запрет; Д. заключает их в облаках; когда люди плачут, идет дождь]: Eugenio 1994, # 143: 257-258; илокан [росы не было; другая принцесса влюбила в себя принца, он забыл свою Lin-na-aw; однажды вспомнил о ней, но она пропала; ее слезы стали росой]: Eugenio 1994, # 153: 265-266.
Корея. Корейцы [дочь короля - Jinknyeo (Ткачиха), отец выдал ее за Kyeonoo - хорошего пастуха; затем рассердился на молодых, отослал зятя на восток, дочь на запад; их слезу вызывают ливни; они могут встретиться раз в год 7 июля, после чего дожди прекращаются; для этого ворона и сорока делают мост из своих тел; их головы облысели, т.к. Пастух (Альтаир) и Ткачиха (Вега) на них наступают]: In-Hak Choi 1979, # 723: 315.
Средняя Европа. Русские (Голубиная книга, Орловская губ.) [из тучи выпадает Голубиная книга; Володимир-князь просит прочитать ее премудрого царя Давыд Евсеича; далее В. задает вопросы, Д. отвечает на них, не читая, по памяти; белый свет "зачался" от свята духа, самаво Христа; солнце - от его лица, месяц - от грудей, ночь - от волос, утренняя заря - от риз, звезды - от очей, ветер - от дыхания, дождь - от слез; над всеми царями царь - белый царь, мать всем городам - Иерусалим, мать всем церквам - церковь в Иерусалиме, в ней мощи Христа; мать всем горам - Фангор-гора, мать всем рекам - Иордань, мать всем морям - Киūн-моря, мать всем рыбам - кит, потому что на ней основался весь белый свет, мать-сыра земля; Страфиль-птица держит весь белый свет под правым крылом, когда вострепещется, на моря буря; Вындрик-зверь ходит по подземелью как солнце по небу; Кипарис - всем древам мать (на нем распят Христос), трава-плакун - всем травам мать (возникла от слезы богородицы)]: Власова 1986, # 5: 10-16.
Кавказ - Малая Азия. См. мотив K38. Карачаевцы, балкарцы [Сосрук проваливается в нижний мир; птенцов орлицы ежегодно пожирает дракон; С. убивает дракона стрелой и мечом; птенцы объясняют, что ливень - слезы их отчаявшейся матери; теплый дождик пополам с солнцем - это она надеется на спасение; Орлица приносит С. на землю]: Алиева 1994, # 47: 383-387; Липкин 1973: 68-77; осетины [сын собаки проваливается в нижний мир; убивает змея, который ежегодно пожирает трех птенцов орлицы; хлещет ливень, затем светит солнце, затем дует ветер; птенцы объясняют, что ливень - слезы их матери, лучи солнце - из ее глаз, когда она увидела, что птенцы живы, ветер - от ее крыльев; орлица выносит сына собаки на землю]: Дзагуров 1973, # 45: 162-177; даргинцы [юноша убивает змею, регулярно пожиравшую птенцов орлицы; орлица прилетает, поднимая крыльями ветер, дождь - ее слезы; дает юноше в помощь одного орленка; юноша побеждает врагов, женится]: Мазаев, Касумов 1997(1): 401-413; грузины: Долидзе 1954 [(Чиковани 1985, # 3: 19-22); юноша проваливается в нижний мир; птенцов Пашкунджи постоянно съедает гвелешапи; один птенец плачет, его съедят сегодня, другой смеется - его завтра; юноша убивает г. стрелой; раздается гром, льет дождь, это мать птенцов плачет, думает, что дети проглочены; дети сперва прячут спасителя, затем показывают матери; она выносит его на землю]: 28-33
Иран - Средняя Азия. См. мотив K38. Узбеки [буря - дыхание птицы Семург, молнии - блеск ее глаз, вздохи - гром, град - капли пота, ливень - слезы]: Шерхунаев 1972: 498-509.
Волга-Пермь. Коми [сын земли-Пармы Пера спрашивает Радугу, почему она пьет воду из его реки; та обещает за это поднять его на небо; он садится ей на рога, посещает верхний мир, берет в жены Зарань - дочь Солнца, спускается с ней на землю; Солнце велит дочери вернуться, угрожает все сжечь; Парма не пустила с нею ее детей; Пера и его семь сыновей выстрелили в Солнце из луков, отбили кусок; роса - слезы З., плачущей от разлуки с детьми]: Конаков 1999, # 7: 433; удмурты [на земле жили великаны; один нашел человека, долбившего колоду под улей; принес матери, сказал, что нашел дятла; мать объяснила, что это не дятел, что скоро люди станут жить вместо великанов, заплакала, из ее слез образовались речки; великаны ушли на север]: Munkбcsi 1887: 54-55 в Владыкин 1994: 320-321; чуваши [великан Ул.п вернулся с охоты усталый, залез на небо, как на полати, уснул; его четыре брата не добудились его, плечами подперли небо с четырех углов, подняли вверх; спавший проснулся, пошел искать братьев; под его ногами затрясся небесный свод, поднялся грохот, полетели искры (гром и молния); когда понял, что не сможет спуститься на землю, заплакал - дождь; стал всевышним богом Тур.]: Егоров 1995: 116.
Туркестан. См. мотив K38. Казахи: Потанин 1916, # 47 [Задб плывет на остров, ложится под деревом, убивает дракона, ползшего съесть птенцов алып-кара-гус (богатырь-птица); их мать прилетает с бурей и ветром; приносит З. к городу, куда он хотел попасть]: 159-162; Сидельников 1971(3) [старуха посылает Хасана к дереву, где гнездо птицы Самрук; Х. убивает ползущего к птенцам удава, те поедают куски тела удава, говорят, что дождь - слезы их матери, ветер - от ее крыльев]: 66-75; киргизы: Брудный, Эшмамбетов 1989: 19-24 (=1981: 19-23) [на вершине тополя, достигающего небес, есть гнездо птицы каракуш; каждый год одноглазый дракон съедает птенцов; Бекджал убил дракона стрелой, залез в гнездо; птенцы сказали, что слезы матери - дождь, буря - хлопанье ее крыльев; птенцы объяснили матери, что дракона убил Б.]; каракалпаки [змей айдарха каждый год пожирает двух птенцов царь-птицы; Мейтин убивает змея, начинается буря с дождем; дождь - слезы птиц, ветер - от их крыльев]: Волков, Майоров 1959: 3-13.
Амур-Сахалин. Нанайцы [зимой мачеха вновь и вновь посылает падчерицу за водой, выливает воду; та просит луну взять ее; теперь на луне видна девочка с ведром и коромыслом; если при луне идет дождь или снег, значит девочка плачет]: Чадаева 1990: 34-35.
СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, # 5 [молодой муж умирает; жена хранит его голову (череп) в сумке у себя в спальне; череп все время смеется; мать женщины находит его; родители откочевывают, оставив дочь и череп одних; череп просит положить его в костер; возрождается прежним мужчиной; жена рожает ему сына, тот быстро вырастает; они едут на оленях на небо; жена оборачивается, последняя нарта с жердями и шкурами от чума падает; на небе муж чинит чум, растягивая шкуры; небесная женщин просит земную взглянуть в озеро; та видит внизу землю; роняет слезу, в это время на земле идет дождь]: 324-325; ительмены [жена хозяина ветра раскрашивает лицо к его возвращению (утренняя и вечерняя заря); если муж долго не возвращается, она плачет, погода пасмурная]: Крашенинников 1994(2): 168-169.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Бабошина 1958, # 69 [откармливает червей; сквозь дыру в небе видна земля; слезы - дождь]: 170-173; Меновщиков 1988, # 4 (=1985, # 79: 178-182) [муж дает младшей жене мясо кита, сам со старшей ест оленину; младшая убивает бездетную старшую, убегает с младенцем; кто-то привозит ее на байдаре в неизвестную землю; местный хозяин говорит, что это он послал за нею касаток; она рожает ему сына, ее первый сын подрос; муж запрещает заглядывать в маленькую землянку; она заглядывает, там сидят ее дети, а женщина-половинка варит, шьет, шкуры скребет; дети заплакали, половинка упала; в следующий раз женщина нарушает запрет трогать мешочки; из них сыплются шкурки пушных зверей, пламя обжигает ей руку; муж стучит в бубен, шкурки возвращается, ожог пропадает; муж приподнимает каменную плиту в землянке; сквозь дыру женщина видит свой дом на земле; плачет, на земле идет дождь; муж спускает ее на оленях со старшим сыном на землю; у нее много пушных и оленьих шкур; земной муж берет ее назад], 24 [у старшей жены китобоя много детей, бездетная младшая ее ненавидит; старшая убила ее ножом, взяла ребенка, ушла, заснула у озера; люди в байдарах пригласили ее плыть с ними; это были бакланы, подняли ее на небо к Киягнык (хозяин жизни); уходя, К. не велит ей трогать мешочек и домик; она заглядывает внутрь, видит старушку, ее пальцы, суставы, глаза в работе; она роняет старушку, пытаясь поправить, ломает; К. ее оживил; женщина родила сына от К.; женщина открывает мешочек, оттуда вываливается одежда, загорается; К. тушит ударом в бубен; отодвигает камень на полу дома, сквозь отверстие видно землю; женщина заплакала, на земле пошел дождь; К. спускает ее на оленях со старшим сыном на землю; у нее много пушных и оленьих шкур; земной муж берет ее назад], 30 [ревнивый муж бьет жену; она хочет умереть, идет к морю, в тундру, спускается в отверстие в земле; хозяин землянки Кийагнык (хозяин жизни) берет ее в жены; раздвигая стену, выплывает в море и возвращается с добычей; женщина рожает сына и дочь; слышит поющих родственников, плачет, на земле идет дождь; муж убирает с пола плиту, спускает жену и дочь на веревке на землю, дает с собой ярангу и много шкур; земной муж прогоняет двух новых жен, берет прежнюю, больше ее не бьет]: 30-33, 113-115, 139-143; Рубцова 1954, # 13 (Чаплино) [девушка не выходит замуж, отец прогоняет ее искать жениха; она встречает пятерых братьев, выходит за старшего; рожает сына и дочь; брат мужа пристает к ней, она замахивается ножом, случайно убивает его; прячет труп на подмостках; капает кровь, муж находит труп; Паук предупреждает, что братья откармливают в яме гусениц мясом оленей; велит хвататься за паутину, когда муж столкнет ее в яму; женщина поднимается на небо; ее берет мужчина, у которого все предметы двигаются по его желанию; уходя, он велит не развязывать мешочек, не заглядывать в маленькую ярангу; из мешочка сыплется шерсть песца (не затолкать назад, муж помещает назад, когда возвращается); открывает ящики, там киты, моржи; в яранге половина (по вертикали) женщины, она тут же падает, огонь опаляет героиню; муж все возвращает на место; женщина рожает сына, дочь; муж отодвигает камень, через дыру слышны разговоры в Чаплино; женщина плачет, на земле идет дождь; муж спускает жену с дочерью на ремне на землю к ее родителям, сына оставляет себе]: 183-191.
Субарктика. Каска [т.к. небо было низко, на земле было холодно; великан мог передвигаться только ползком; он поднимает небо, пока не встает во весь рост; делается теплее; он уходит в верхний мир; дождь - его слезы]: Teit 1917a, # 6: 445.
Средний Запад. Виннебаго [создатель плачет на небесах; его слезы образуют первичный океан; затем он создает свет и землю]: Radin 1909, # 4: 307-308; 1932: 56; Smith 1997: 18, 149.
Великие равнины. Гровантр [Создатель уничтожает землю потопом; Черепаха ныряет, приносит глину со дна; Создатель бросает глину на воду, земля вырастает; теперь нет воды; Создатель плачет, из его слез возникают ручьи и реки]: Clark 1966: 222; Kroeber 1907b: 60; тетон (Brule) [Создать раскалывает землю, вода льется сверху и снизу, все потонуло; сам плавает на своей священной трубке; Ворона летает, говорит, что ей негде сесть; из мешка для хранения трубки Создатель достает всех животных и птиц; посылает Гагару, затем Выдру, Бобра, они не доныривают; Черепаха приносит со дна землю под панцирем и на лапах; Создатель кладет ее на воду, творит сушу; Ворона садится отдохнуть; теперь нет воды; Создатель плачет о земле и ее обитателях, его слезы превращаются в моря и прочие водоемы; Создатель лепит из глины людей; рассказывает, что первый мир он уничтожил огнем, второй потопом; этот называет Материком Черепахи; после будет четвертый мир]: Erdoes, Ortiz 1984: 496-499; омаха, понка [два вар.; см. мотив M49, M60; младший брат Хахиге гонится по льду за выдрами; водные чудовища хватают и пожирают его; ища брата, Х. плачет, его слезы превращаются в реки]: Dorsey 1890: 238-253.
Юго-восток США. Кэддо [Месяц выводит людей из подземного мира; совершает инцест с сестрой; разоблачен; оплакивает свой позор, затем поднимается на небо; его слезы превращаются в озеро; новый вождь Сова ведет людей на запад; они видят это озеро слез]: Dorsey 1905, # 1: 12; чироки [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те глядя на нее морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena и в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уполз, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыло лицо, улыбнулась, бедствия кончились]: Mooney 1900, # 4: 252-254.
Калифорния. Шаста [Старый Крот роет, выброшенная им земля образует наш мир; Великий Муж создал людей; им было холодно; Койот пошел на восток, принес огниво, отдал людям; у Солнца было девять братьев, таких же горячих как он, у Месяца - девять таких эе холодных, ледяных; днем было страшно жарко, ночью - холодно; Койот убил братьев Солцна и Месяца своим кремневым ножом; дождь - слезы человека, плачущего на небе; однажды умер молодой индеец, все так плакали по нему, что землю залил потоп; спаслась лишь одна пара людей]: Judson 1994: 27-28; карок: Kroeber, Gifford 1980, # E1 [маленький Денталиум (раковина) плачет; из его слез образуются реки, а также мифическое море на востоке в верховьях рек и раковины dentalia], V6 [юноша не верит, что девушка любит его; его слезы превращаются в ручей]: 48-49, 275; юки [дождь - слезы Грома]: Foster 1944: 233.
Большой Бассейн. Павиоцо [женщина рожает сына и дочь; они дерутся; отец отсылает их прочь; они - прародители различных племен; расста&shy;ва&shy;ясь с ними, родители плачут; из их слез возникают источники]: Lowie 1924, # 1b [мать], 1c and 1 e [пожилые супруги]: 202, 204, 207; западные шошони [горячие источники - слезы Солн&shy;ца, пролитые им, когда Кролик поразил его стрелой]: Smith 1993: 171.
Большой Юго-Запад. Покинутый младенец плачет: потоп. Пима: Neff 1912: 52; папаго: Kroeber 1912: 98; Underhill 1946 [Красавец делает беременными всех девушек на земле; наутро после его посещения у каждой ребенок; Красавец покидает ребенка, рожденного им из своего собственного тела (не ук., как); тот плачет, его слезы заливают землю потопом]: 8-12 в Sanday 2000: 42.
СЗ Мексика. Уичоль: Cunningham 1978: 31-35 [Улианака (мать-земля) приходит к Татевалиха (огню); он объясняет, что не может осветить и согреть всю землю, т.к. сожжет ее; обещает дать сына-Солнце, тогда все увидят, как У. красива; Т. велит четырем Оленям с четырех концов мира решить, с какой стороны взойдет солнце; каждому на рога кладет горящий уголь, велит бежать в свою сторону и поднять голову; чей огонь будет увиден первым, оттуда взойдет солнце; на бегу копыта Оленей ранят У., она плачет, это дождь; копыта высекают искры - молнии, производят удары грома; дождь гасит уголь Черного Оленя; Белый роняет свой уголь в реку; Красный бежит на запад, роняет уголь в море; Синий бежит на восток, затем через все небо; на западе уголь подхватывает Красный Олень и снова роняет; поэтому солнце заходит в море], 40-46 [мать-земля Улианака в образе старушки собирает мескитовые стручки, стебли магей, плоды кактусов; Цитаима плачет о том, что потеряла своих пятерых дочерей; Черную, Синюю, Красную, Белую, Пеструю Кукурузу; на пятый день У. устала слушать ее плач, превратила ее в плачущего ночами Койота; пять Кукурузных девушек учат У. обрабатывать поле, заботиться о посевах и пр.; Койот обещает обманывать, т.к. ее саму обманули; посылает Гремучую Змею, помещая ей в хвост семечко - пусть напоминает кукурузу; У. плачет, орошая землю дождем; прокалывает себе грудь колючкой, кровь смешивается со слезами, поэтому земля красная; Отец-Солнце на старуху не смотрит; У. становится красавицей, задирает юбку; Кукурузные девушки делают то же; теперь Солнце смотрит на них; прекрасные цвета закатного неба - знак любви Солнца к У. и к Кукурузным девушкам].
Мезоамерика. Кекчи [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк - настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: Becker-Donner 1976: 122-124.
Северные Анды. Гуахиро [соленый ручей из слез девушки]: WS 1986(2), # 50: 618.
Гвиана. Макуши [мать героя остается на вершине горы; когда она плачет, начинается буря, потоки текут по склону]: Roth 1915, # 41: 135.
Центральная Амазония. Риу-Солимонс (точное место записи не изв.) [Луна (Jassy) должна была выйти за Солнце (Kurasй); если бы это произошло, любовный жар Солнце сжег бы землю, а слезы Луны залили бы ее потопом; Солнце и Луна рассталичь, а слезы Луны образовали Амазонку; не желая смешивать свои слезы с водами моря, Луна полгода позволяет реке течь на восток, а затем старается вернуть свои слезы и Амазонка течет на запад (сухой и влажный сезоны?)]: Barbosa Rodrigues 1890: 212 (нем. пер. в Teschauer 1906: 733).
Центральные Анды. Наска (деп. Ика) [источники в пустыне возникают из слез мужского божества]: Reinhard 1988: 366; пров. Луканас (деп. Аякучо) [водное чудовище Aмару похищает волшебный цветок, начинается засуха; Кондор взлетает умереть на вершину горы; там Лис говорит ему, как прекратить засуху: надо бросить в озеро самого чистого человека; многих бросают; когда топят пастушка, начинается бурю; утопленники поднимаются к небу в виде дождевых облаков; их слезы - дождь]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 92.
Боливия-Гуапоре. Чимане [жена ленива и неопрятна; муж не приносит ей дичь; она превращает свою маленькую дочь в паку или агути, готовит мясо; муж бьет ее, она плачет, слезы превращаются в дождь; с тех пор идет дождь; если он станет бить ее снова, начнется потоп]: Hissink, Hahn 1989, # 4: 63.
Южная Бразилия. Аче [облака - слезы Месяца]: Godoy 1982: 20.
Патагония, Чили. Южные теуэльче: WS 1984b, # 1 [создатель плачет на небесах; его слезы образуют первичный океан; затем он создает солнце, луну, поднимает со дна моря землю], 108 [вызвавший наводнение дождь из слез четвероногого чудовища]: 17, 155.
Огненная Земля. Яганы [злые супруги: ручьи и речки]: Wilbert 1977, # 38: 110.
Мотив : B 15. Река из женского тела.
Описание мотива : Река истекает из органов женского тела.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Нганасаны [Нгуо-нямы (т.е. Сырада, подземная женщина-Мерзлота, антипод Земли Моу-нямы) - огромная голая женщина, ее видит только шаман; она сидит, разведя колени, и мочится; из ее гениталий течет река; расставленные колени торчат из воды как камни; вода делится на три потока: между ног и по сторонам от каждой; это три жизненные реки всех народов; все переходят их, когда после смерти идут к Сырада в нижний мир; между гениталиями и коленями - заводь, где вода всегда крутится; там плавают в лодках Дяйбангуо (сын Чаттасейме "четырезглазого", сына Коу-нямы - Солнца) и Фотарэ-нгуо; там же плавает гагара с мамонтовым носом; Ф. - маленький слабый человечек; Сырада-нямы смеется, когда гагара старается вступить с ней в половые отношения]: Симченко 1996(2): 10-11.
Гвиана. Карибы Доминики [девушка совокупляется с человеком-змеем; рожает змея с головой человека; шаман объясняет ей, как убежать от сына; она посылает сына достать с дерева плод, оставляет слюну отвечать за нее; ее моча превращается в большую реку, уносит змея в море]: Taylor 1952: 269-270.
Центральные Анды. Долина Римак (деп. Лима) [орошающие долину две реки текут из грудей богини]: Davila Brizeno 1881: 75; Сонко (деп. Куско) [жадные люди гонят со свадьбы нищего; лишь одна женщина приглашает его поесть; этот нищий - Бог; он отсылает женщину, погружает селение на дно озера; женщина останавливается помочиться, оглядывается; превращается в скалу, из-под которой течет ручей]: Allen 1995: 90; пров. Чумбивилькас (верховья Апуримака), деп. Куско [элементы ландшафта метафорически приравниваются к частям тела человека; Мария Форталеса (святилище Анкокагуа эпохи конкисты, название с языка аймара) - центр тела женщины, т.е. пуп; ее голова - река Кольомани, правая рука - река Льякса, левая - рука Тоторани; правая нога - развалины Инти Пукара, левая - Теракара Пукара, первые на левом, вторые на правом берегу Апуримака; голова - к югу (исток Апуримака), ноги - вниз по течению к северу; имя от Девы Марии, превратившейся в камень; моча окликнувшей ее женщины стала истоком Апуримака от места слияния с Тоторани]: Reinhard 1998: 96-97.
Монтанья. Амуэша [ягуариха убивает мать Солнца и Луны; из вспоротой матки льется река, младенцы уплывают по ней и прячутся]: Tello 1923a: 129.
Боливия-Гуапоре. Чакобо [ягуариха убивает женщину; в матке находит четыре яйца; из них рождаются два мальчика и две девочки; герой убивает одну из сестер, делает реки из ее крови; вторую превращает в лягушку]: Balzano 1984: 31.
Южная Амазония. Пареси [из гениталий]: Metraux 1942: 169; умутина [кровотечение при родах]: Schultz 1961-1962: 240.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [людоед убивает свою беременную жену, чтобы сожрать ребенка; Мышь прячет его; из чрева убитой вытекает река]: WS 1984b, # 26: 39.
Мотив : B 16A. Мельница мелет соль.
Описание мотива : Волшебной мельнице приказано молоть соль, но не дана команда остановиться. Мельница тонет в море, мелет соль до сих пор.
Резюме текстов : Северная Африка. Марокко, арабы Египта: Uther 2004(1), # 565: 334.
Южная Европа. Испанцы, португальцы, каталонцы: Uther 2004(1), # 565: 334.
Западная Европа. Бретань: Kabakova 1998, # 4 [пока капитан в плавании, пока капитан в плавании, владелец замка увел его жену; море затопило замок, спаслась лишь эта женщина; вернувшись, капитан поблагодарил море, разрешил ему идти за собой; он побывал там, где находилось много соли, с тех пор море соленое; капитан счастливо жил с женой], 6 [капитан украл изобретенную волшебником мельницу; выйдя в море, велел ей молоть соль; не знал, как остановить, корабль утонул, мельнице мелет до сих пор; когда волшебник ныряет, ища ее, начинается буря; если море фосфорецирует, это свет его фонаря на дне]: 13-14, 15-16; шотландцы, ирландцы, французы, немцы, австрийцы, чехи: Uther 2004(1), # 565: 334.
Передняя Азия. Сирийцы: Uther 2004(1), # 565: 334.
Корея. Китайцы [младший брат беден, живет с матерью, старший - чиновник; младший идет поздравить старшего, послан поесть на кухню, получает кость с мясом; на обратном пути делится со старушкой, та посылает его поделиться с семью девушками в пещере; те предлагают драгоценности, юноша берет простой пестик; оказывается, что он дает соль; узнав об этом, старший брат забирает пестик, плывет на корабле, не знает, как приказать прекратить тереть соль; корабль тонет, море делается соленым]: Лин Лин, Устин 1959: 198-202; корейцы [вор украл волшебную мельницу короля, уплыл на корабле, велел мельнице молоть соль (она дорогая); не знал, что сказать, чтобы мельница остановилась; мельница все молола, кораль от тяжести соли ушел на дно, мельница мелет там до сих пор]: In-Hak Choi 1979, # 264: 98-99.
Балканы. Словенцы, венгры, македонцы, болгары, греки: Uther 2004(1), # 565: 334.
Средняя Европа. Поляки, словаки: Uther 2004(1), # 565: 334; русские, украинцы [Чудесная мельница, ее похищают у героя; мелет соль в море]: СУС 1979, # 565: 162.
Балтоскандия. Датчане [конунг Фроди гостил в Швеции у конунга Фьлотнира. Там купил он двух больших и сильных рабынь по имени Фенья и Менья. В Дании были два жернова Гротти [мельница] (их дал Фроди Хенгикьлфт [с отвисшей челюстью, одно из имен Одина], которые намалывали все, что ни пожелаешь, но не находилось достаточно сильного человека, чтобы привести их в движение. Фроди велел рабыням молоть золото, мир и счастье для себя, но не давал отдыха более долгого, чем молчанье кукушки или ее кукованье. Они спели Песню о Гротти (включается в Старшую Эдду) и намололи против Фроди войско. Той же ночью молодой конунг Мюсин убил Фроди, взял рабынь, велел им молоть соль. Среди ночи спросили, не хватит ли соли, но Мюсинг велел молоть еще. Они намололи еще и корабль затонул. Там, где море залилось в отверстие жерновов, возник водоворот, а море стало с тех пор соленым]: Младшая Эдда 1970: 79; шведы, норвежцы, саамы, финны, карелы, эстонцы, ливы, латыши, литовцы: Uther 2004(1), # 565: 334.
Волга - Пермь. Мари: Uther 2004(1), # 565: 334.
Япония. Японцы [бедняк получил в награду мельницу, которая мелет все по желанию; вор ее украл, уплыл на корабле, велел молоть соль, не знает, как остановиться; корабль утонул, мельница мелет до сих пор, поэтому море соленое]: Ikeda 1971, # 565: 151-152.
Мотив : B 16. Соленая вода: выделения тела, A1115.
Описание мотива : Вода моря, реки и пр. возникает из жидкости, вытекающей из тела живого существа, либо загрязнена ею; поэтому она соленая или непрозрачная.
Резюме текстов : Западная Европа. Бретань [Солнце спустилось на землю, люди стали гибнуть от жара; Бог послал всех своих святых, она стали писать, Солнце вернулось на небо, чтобы не утонуть; море с тех пор соленое]: Kabakova 1998, # 2: 11-12.
Меланезия. Дауан [плод упал, разбив панцирь краба; моллюск разрезал раковиной плод пополам; огонь стал жечь моллюска, вода залила огонь, перепел выпил воду, стрела пронзила перепела, вода вылилась; в это время охотники на черепах повредили желчный пузырь одной из них, желчь попала в воду, так образовалось море]: Wirz 1932: 294.
Австралия. Мурнгин [Валлаби отказался вынимать вшей у Таракана; рассерженный Таракан написал в пресное море, сделав его соленым; Валлаби убежал в буш, став животным]: Waterman 1987, # 2270: 76; тиви: Waterman 1987, # 159 [большая и черная женщина-Солнце (pukwi) вышла с небес; создала землю, море, остров, животных, деревья, реки; когда сидела в образе черепахи в пресноводном пруде, ее заметили Цапля и рыба; Цапля убила ее, ее моча сделала морскую воду соленой; женщина стала Солнцем, ночью идет назад по Млечному Пути; в зените останавливается и разводит костер, поэтому в полдень на земле жарко], 2275(1) [два человека гарпунили на болоте рыбу, один случайно пронзил свою мать; она бросилась в море, ее моча сделала воду соленой, она - jabiru; рыбаки - белоголовый орел и скопа], 2275(2) [человек принял женщину за рыбу и пронзил гарпуном; та описалась, морская вода стала соленой; она стала jabiru, а людям приходится идти за пресной водой вглубь страны]: 30, 76.
Меланезия. П-ов Газель, байнинг, Бугенвиль [бабка готовит для внуков еду в обычной воде, а для себя в морской или в моче; те подсматривают, открывают яму, оттуда хлещет вода, образуя море]: Speiser 1944: 49.
СВ Азия. Кереки [море было чистое и пресное; Лиса выкупалась, упав со льдины, море стало соленым и мутным]: Меновщиков 1974, # 116: 368-371.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Ворон и его жена сотворили Аляску из длинного поясного ножа, одни острова - из наконечника ножен, другой - из носа гаги; из своих волос - оленей, из ногтей - собак, из мочи - море]: Bogoras 1913, # 5: 424; Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса - горбуша, из красного - кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812: 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, # 1: 131, в Oswalt 1967: 212.
Побережье-Плато. Якима [пятеро девственниц живут с дедом и бабкой; дед не велит спать на спине, глядя на звезды; две старшие делают это, младшая из двух хочет в мужья яркую, старшай - тусклую звезду; младшая Xбfash просыпается рядом с молодым, старшая Yбslaams - со стариком; сестры копают коренья, одна проделывает дыру, видит землю; они плетут веревку из вьющихся растений; младшая спускается, старшая падает и разбивается, когда ее муж обрезал веревку; младшая рожает сияющего мальчика; это Полярная Звезда; Койот и другие хотят его убить, но он всех побеждает; смотрит на девушку, та беременеет и рождает; околоплодные воды стали содовыми источниками; она бросила в него младенца, брошенное оторвало юноше ногу; стоя на одной ноге, Полярная Звезда всегда вращается на одном месте]: Beavert 1974: 188-192; тилламук [Лягушка держит всю воду в плетеном ведре; Южный Ветер бьет ее, разливает воду; Лягушка описалась, поэтому в некоторых реках вода зеленая]: Jacobs 1959, # 39: 147.
Средний Запад. Восточные кри: Skinner 1911: 98 [Большой Скунс выстреливает свою жидкость в лицо Росомахи; тот собирается мыться в озере, его просят не делать этого, ибо вода станет соленой; он идет к морю, натыкаясь на деревья и спрашивая их названия (Черная Пихта, Лиственница, Белая Пихта; предпоследний - пень на берегу, затем лед; Росомаха моется, море делается соленым; (эпизод с деревьями на p.9)], 100 [краткая версия только данного эпизода].
Северо-восток. Наскапи [Большой Скунс всех убивает своей струей; Росомаха зажал ему зад зубами, в это время другие убили Скунса; но когда Росомаха разжал зубы, струя брызнула ему в лицо; он побежал к морю мыться, с тех пор море соленое]: Millman 1993: 31-32.
Великие равнины. Тетон (оглала) [см. мотив J5; старший из четырех братьев уколол палец ноги; из нарыва родилась девочка, их сестра; братья пропадают; она глотает камень, рождает Юношу-Камень; тот разбивает Катящуюся Скалу; давит старика, убившего его дядей; из того льется соленая вода (происхождение соленых источников и озер)]: Walker 1983: 140-146.
Калифорния. Юрок [создатель мочится в миску, выплескивает ее на запад, возникает море; в следующий раз его моча слабее; он выплескиваетe ее на восток, возникают пресные воды]: Kroeber 1976, # V1: 412; вийот: Curtis 1976(13) [Утка плавает в лодке с Adak-sora-hlukih по заливу, но отказывется выйти за него замуж; вода в заливе была пресной и Утка ее пила; он писает в воду, вода делается соленой; когда она соглашается за него выйти, он создает пресные водоемы у берега; в этом месте вдоль берега пресная вода повсюду неглубоко под песком]: 196; Reichard 1925, # 37 [девушка отвергает Юношу-с-Юго-запада; он мочится там, где она пьет; поэтому море соленое]: 199.
Большой Бассейн. Западные шошони [Кролик убивает старое Солнце, оно падает в море; поэтому море соленое]: Smith 1993: 171.
Большой Юго-Запад. Море соленое. Cм. мотив B5 (мохаве [из крови убитого змея]; юма [как у мохаве; из мочи]); хуаненьо [брат-Небо спускается к сестре-Земле, предлагает соединиться; та отвергает его, но позже рождает от него песок, землю, камни, деревья, Ойот'а; у того много детей; его отравили; мать делает для него зелье из мочи и червей, способное его излечить; оставляет в раковине; Койот опрокидывает раковину ногой, лившаяся жидкость образует море; черви превращаются в рыб; из-за мочи, море соленое]: Reichlen, Reichlen 1971: 244; луизеньо [моча праматери-земли]: Kroeber 1906: 314.
Мезоамерика. Горные тотонаки [старуха приправляет фасоль солью из своих подмышек; фасоль вкусна; дочь подсматривает; от стыда старуха бросается в море; с тех пор оно соленое]: Ichon 1969: 19-20.
Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15.
Северные Анды. См. мотив B14 (гуахиро [солоноватый ручей возникает из слез девушки]).
Центральные Анды. Янакачи близ Ондорес (деп. Хунин): Duviols 1976: 284-285 [крестьянин покрыл ламу покрывалом, она ушла в землю, ее моча стала соленым источником; то же с еще одной ламой и с детенышем], 293 [пока пастухи должны были строить для Инки мост, их ламы скрылись под землей; на этом месте забил источник; он соленый из-за мочи лам], 294-297 [когда Ягуар Уакак завоевывал чанка и уанка, люди бежали, но ламы остались и погрузились в землю; на этом месте забили соленые источники; девушка, обещанная в наложницы Инке, и юноша, еще не получивший разрешения вступить в брак, назначили свидание; появились две ламы, стали их упрекать; они их прогнали, источники высохли; виновных казнили, источники потекли вновь].
Патагония, Чили. Теуэльче [герой сражается с великаном; капли их пота падают в озеро, оно делается соленым]: Samitier 1950: 193; WS 1984b, # 45: 68-69.
Огнеземельцы. Селькнам [старуха прячет воду, колибри убивает старуху; ее кровь делает часть озер солеными]: Wilbert 1975, # 17: 58.
Мотив : B 17. Ночь в сосуде.
Описание мотива : Тьма есть особый объект, которые можно носить и передавать (если не иначе: принесена от первоначального владельца в сосуде или пакете).
Резюме текстов : Западная Африка. Коно [сперва вечный свет; Бог послал Летучую Мышь отнести Луне корзину с тьмой, не сказал, что внутри; по пути Летучая Мышь оставил корзину, отлучился; кто-то открыл ее, думая, что внутри еда; настала ночь; Летучая Мышь до сих пор днем спит, а по новам мечется, пытаясь собрать тьму обратно в корзину]: Parrinder 1967: 28.
Меланезия. Сулка (Новая Британия) [огня не было; Emakong уронил украшение в реку, нырнул, оказался в доме; один из местных назвался его тезкой; в его доме Э. впервые увидел огонь; впервые настала ночь, которой на земле не было; с наступлением тьмы и ударом грома подводные жители превратились в змей; когда утром запели птицы, снова раздался гром, змеи стали людьми; тезка Э. дал ему сверток с ночью, огнем, ночными сверчками и утренними птицами; он все это принес на землю]: Rascher 1904: 234 в Dixon 1916: 116; нгуна (Новые Гебриды) [люди увидели, что ночь находится на мысе Паау; отправились в лодке в вождю П., попросили у него ночь; поместили в пустой бамбук стрекочущих ночных насекомых, птиц, ящерицу, дома открыли, стало темно; отделения с птицами и ящерицей открыли на вершине холма]: Schьtz 1969, # 7: 80-92; о-ва Банкс [Qat создал людей, свиней, деревья и скалы; его братья попросили принести ночь; он отправился в Vava на о-ва Торрес и выменял ночь за свинью у жившего там I-Qong, Ночи; вар.: Qat плыл под парусом до горизонта купить ночь у Ночи; тот вычернил ему брови, показал, как спать и как сделать рассвет; братьям Qat привез поющих на рассвете птиц, научил закрыть глаза, спать; когда птицы запели, К. красным обсидианом разрезал ночь, наступил рассвет, братья проснулись]: Codrington 1891: 156 в Dixon 1916: 113-114.
Индонезия. Каян [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи - дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально]: Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96.
Эскоалеуты. Кадьяк [см. мотив A26; Ворон превращается в пушинку, плавает в источнике, дочь владельца света проглатывает пушинку с водой, беременеет; ее сын просит для игры три короба; в первом находит ночь, во втором месяц и звезды, в третьем солнце; улетает, взяв два последних]: Golder 1903, # 6: 85-87.
Побережье-Плато. Катламет [см. мотив A4; женщина уходит от мужа; тот поет, люди прихоят к нему, танцуют; женщина идет тоже, забыв о младенце; слышит его плач, находит в колыбеле лишь палку; ребенка похитила Акас Шенас Шена; везде носит его с собой; однажды оставляет дома; ее брат Журавль рассказывает мальчику, что А. не его мать, дает нож; тот отрезает ей голову, убивает выскочившую из шеи душу; лезет на сосну, стреляет в небо, делает цепочку из стрел; прицепив к нижней лук, залезает на небо; встречает старуху, отнимает ее ношу, открывает пробку, делается темно; затыкает сосуд, делается светло; далее женится на Солнце], # 1: 9-19; клакамас [юноша убивает людоедку; делает цепочку из стрел, лезет на небо; встречает там женщину, несущую тьму; герой делает так, что отныне свет и тьму нельзя вызывать, закрывая и открывая сосуд]: Jacobs 1952: 124; юрок [человек приходит просить ночь у его хозяина; тот уделяет часть ночи людям]: Kroeber 1976, # M1 [хозяин ночи спрашивает каждого из Месяцев, вошел ли тот в дом], V2 [Солнце дает ночь; с ним живут 12 или 13 Месяцев]: 341-344, 414-416; модок [Норка не велит своему брату Ласке отлучаться из дома; тот оставляет в дымоходе свой хвост и свой голос, а сам разгуливает; птица Ткойткак несет мешок; Ласка настаивает, чтобы он дал ему его открыть; из отдельных мешочков внутри большого выходят ночь, звезды, сумерки, Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда, Облака, Дождь, Снег; в темноте Ласка не может найти дом; Норка дает ему поплутать, затем направляет кремневый нож на восток, разрезая тьму; из-за того, что Ласка ходил в темноте так долго, зимние ночи длинны и темны]: Curtin 1912: 83-84.
Калифорния. Винту [герой приходит к людям, живущим на востоке; вдоль стен землянки стоят корзины с ценностями]: Curtin 1898 [Кролик, Опоссум уносят тьму, день; Голубая Сойка уносит желуди; пробегая под краем небесного свода, Кролик выпускает тьму; преследователи прекращают погоню]: 211-218; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 11 [в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; Голубая Сойка хватает рассвет, убегает; хозяева за ним гонятся; он открывает корзину], 12 [Суслик хватает огонь, дневной свет, желуди, и пр.], 13 [Антилопа похищает деньги-раковины; в других корзинах находятся дневной свет, тьма, и пр.]: 300-304.
Большой Бассейн. Западные шошони [Волк предупреждает Койота не трогать мешок; тот не слушается; начинается первая ночь]: Smith 1993: 157-158; южные пайют [человек оставляет после своей смерти пакет; кто-то открывает его, начинается ночь]: Lowie 1924, # 1 (Моапа) [открывает брат умершего]: 159; чемеуэви: Laird 1976 [см. мотив K41; Волк убит; среди вещей брата Койот находит сверток, развязывает, делается темно (там была ночь); он пробует оснащать стрелы перьями разных птиц; когда пускает стрелу с пером чайки, день возвращается]: 192-207; Lowie 1924 [враги убивают Пуму, брата Койота, и открывают пакет; Койот стреляет в желтую птицу; снова рассветает]: 240.
Большой Юго-Запад. Чирикауа [ночи не было; Барсук дает Койоту корзину или мешок, велит не открывать; тот открывает; делается темно; животные и птицы играют на то, будет ли вечная ночь или будет и день; см. мотив K62]: Opler 1942: 27 (прим. 1), 66.
Мезоамерика. Классические майя (росписи на сосудах) [на изображениях классических майя нарисован сосуд с надписью на нем Akºbal (öтьма, ночьǯ); если он изображен перевернутым, то из него выползает змея (fig.1) или вылетают насекомые (fig.2); сосуд находится в руках бога Смерти и т.п. персонажей; видимо, речь идет о появлении болезней]: Braakhuis 2005: 187.
Льяносы. Сикуани [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: WS 1992, # 49: 221-223; Yepez 1984: 19-20; гуахибо [Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне и три свертка с тьмой, с дождем и ветром, с москитами (последние приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, # 5: 83.
Южная Венесуэла. Макиритаре [ночи не было; Ванади хранил ее в своей шаманской сумочке; желая поспать, засовывал голову внутрь; велел Попугаю сторожить сумочку; Обузьяна-Капучин открыл сумочку, стало темно; открывший превратился в обезьяну капучина]: Civrieux 1980: 24-25.
Устье Ориноко. Варрау [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: Wilbert 1970, # 172: 377-379.
Гвиана. Локоно [охотник ловит дочь Стервятника; она снимает перья, оказывается девушкой, приносит его на небо к своими родителям; однажды он выражает желание навестить мать; его оставляют на вершине дерева, ствол которого покрыт колючками; он просит животных помочь; пауки плетут нить, птицы поддерживают его крыльями, он спускается на землю; с помощью птиц он возвращается на небо; побежден и убит молодым воином - его сыном; затем дом стервятников сожжен; птичка Lanius sulphuratus не хотела воевать, нацепила на голову вату, будто больна; ее разоблачили, велели носить эту вату всегда; птица-трубач (Psophia crepitans) и зимородок поссорились, пихнули друг друга в золу; первый стал в серых пятнах, второй целиком серого цвета; Сова нашла пакет с тьмой, открыла, с тех пор не выносит дневного света]: Brett 1880: 29-30 (=Roth 1915, # 142: 212); хишкарьяна [дочь вождя говорит отцу, что из-за вечного дня у него нет внука, ей не заняться сексом; вождь посылает людей принести сосуд с ночью; те открывают по дороге; охотники в лесу превращаются в птиц, их голоса теперь слышны по ночам]: Derbyshire 1965: 20-21.
Западная Амазония. Агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 81, 89; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 83: 661-665.
СЗ Амазония. Татуйо [adyawara - группа персонажей, действующих как один, или старший и младшие братья; пошли искать землю; хозяин дал сосуд; не дойдя до дому, братья раскрыли, земля растеклась, на теле братьев появились язвы; пошли за ночью к хозяину ночи; открыли сосуд, стало темно; пошел дождь; младший брат расплющивает жвачку листьев коки, прикладывает к стволу дерева; жвачка превращается в древесный гриб - укрытие от дождя; стало светать; братья бросили вслед муравьеду муку канны, теперь у того длинный хвост]: Bidou 1972: 99; уфайна: Hildebrand 1975, # II: 333-336; барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 2B: 267-268; юкуна: Folklor 1974: 303-308; Mich 1995: 491; десана: Kumu, Kenhiri 1980: 109-112; Reichel-Dolmatoff 1968: 19; 1971: 26; летуама: Palma 1984: 65-67; кабияри: Correa 1989: 38-39; банива: Saake 1968: 271; баре: Pereira 1980(1): 223-224; маку [земля сгорела; Idu Kamni (ИК) смешал немного земли со своей слюной, создал новых обитателей мира; ночи не было, солнце двигалось по небу из стороны в сторону; ИК пошел с братом к вождю сверчков; там все спят; вождь дал коробочку, велел не открывать по дороге; старший брат открыл, оттуда сверчки, стало темно; старший брат забрался на дерево ждать рассвета; на том месте, где сидел младший,видит гнездо термитов; старший спускается, рассветает, оба возвращаются домой, устраивают праздник; двигая по дому коробочку, регулируют день; затем день и ночь сами сменяют друг друга; мать ИК велела срубить огромное дерево Ye (mimeosacea, высота до 50 м, горькие стручки); рубили два года; когда срубили, начался потоп; люди ИК спаслись в лодке, она поднялась до неба, их головы уперлись в него; вода спала, остались реки; их русла - где упало Ye, ветви - притоки; ИК сложил листья и ветки в кучи, возникли пороги]: Silverwood-Cope 1972, # 1: 212-217.
Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; мауэ: Pereira 1954: 89-91; 1980(2): 711-713; суруи [Палоп Лерегу приносит ночь в бамбуковом сосуде; его брат Палоп открывает его до того, как они приходят домой; делается темно, слышны ночные звуки; ПЛ создает москитов наказать брата, тот в ответ создает клещей; ПЛ бросает в воздух перья, они превращаются в поющих на рассвете птиц; наступает день; дома братья достают из сосуда остатки ночи; теперь день и ночь чередуются]: Mindlin 1995, # 21: 53-54; паринтинтин [старик попросил Сову создать ночь; та сперва поместила ночь в сосуд]: Pereira 1980(2): 593; мундуруку [ночь коротка, Авареубе хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня]: Murphy 1958, # 20: 88-89.
Восточная Амазония. Тенетехара [у лесного духа есть два черных изнутри сосуда; люди уносят их, слышат голоса сов и ночных обезьян; разбивают, ночь разливается по миру]: Nimuendaju 1915, # 4: 289-290; Wagley, Galvгo 1949, # 16 [старуха в лесу держала ночь в сосудах; юноша Моквани бегал быстро, его послали за ночью; старуха предложила ему выбрать сосуд, он взял маленький; раскрыл, вышла тьма с совами и летучими мышами; когда М. добежал до селения, тьма рассеялась, наступил день; люди послали его снова к старухе; он выбрал большой сосуд, снова раскрыл по дороге; превратился в ночную птицу, чей печальный голос слышится по ночам глубоко в лесу]: 142.
Монтанья. Чаяуита [через нору броненосца человек попадает в подземный мир; там в загоне видит диких свиней; некоторые убегают, попадают в наш мир, где люди на них охотятся; в нижнем мире Игуана ведет человека к Укуа - хозяину ночи; человек обещает, что его дети не станут убивать игуан; У. спит, просыпается от упавшего на него плода; в этот момент земля сотрясается; У. дает сверток с ночью, велит не открывать по дороге; человек открывает, желая узнать, что там шуршит; делается темно, из свертка выскакивают цикады; затем рассветает]: Garcia Tomas 1994(3): 126-127; амауака: Cordova-Rios, Lamb 1971: 122; кашинауа: Ans 1975: 83-88; d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 84: 231.
Боливия-Гуапоре. Аруа [без подробн.]: Metraux 1942: 151; ябути: Maldi 1991: 257.
Южная Амазония. Каяби [сперва вечный жаркий день, еду готовили на солнцепеке; человек пошел искать ночь; у Ягуара, Обезьяны surucuб не было; у Совы был сосуд с ночью; человек его разбил, стало темно; те, кто работали на участке (перечисляются лесные птицы: jacutinga, uru, jacamim, jao-galinha) не нашли дороги домой (видимо, превратились в птиц); люди в доме заснули, утром проснулись, снова светло]: HP 1995, # 36: 94; намбиквара [шаман; вар.: Сова (Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах; попеременно их открывает; ночь была короче нынешней; уходит, велит Козодою (Nyctibius sp.) делать, как он; Козодой вынимает бусины из черной калебасы или держит ее открытой чересчур долго; наступает ночь; часть охотников погибла в лесу, другие вернулись в селение; козодой теперь птица, оплакивает свой поступок; шаман вдавил ему шею глубоко в тело]: HP 1983, # 3: 18-20; иранше [солнца не было; один человек стал броненосцем, вышел из камня, сделал горшок, подвесил; два других броненосца потянули, горшок упал, из него тьма; первый сделал из осколков новый сосуд; рассвет и сумерки стали чередоваться, но солнца все еще не было; после того, как впервые настала тьма, первым о приближении рассвета сказал ребенок; он не спал из-за комаров; сперва ему не поверили]: Moura 1960: 45-46.
Восточная Бразилия. Каяпо: Posey 1981 (горотире): 60-61; Wilbert 1978, # 19 [(Metraux 1960: 18-19); группа людей пошла в направлении Арагвайи; по пути встречали различных монстров (люди с руками острыми как бамбуковые щепки; с длинными пенисами, обмотанными вокруг пояса и мн. др.; прошли страну тьмы; у границы второй страны тьмы жил Tyoipekro; когда он отошел, они похитили его дочь; привели к себе; она сошлась с любовником, затем с другим; первый увидел, обиделся; она велела принести ночь от ее отца, чтобы не было подобных недоразумений; Т. дал калебасу, велел не открывать по дороге, внутри скорпион; один человек захотел немного ночи, чтобы поспать; открыл калебасу, скорпион его укусил, он стал совой; пером мако дочь Т. собрала ночь обратно в калебасу, оставив часть для сна и любви], 20 [Banner 1957: 38-39; сперва вечный день; маленький племянник открыл сверток из листьев, принадлежавший шаману, оттуда разлилась тьма; шаман превратил мальчика в сову; часть людей, оказавшаяся в это время в лесу, не дождалась расвета, погибла], 21 [Lukesh 1968: 43-44; сперва вечный день; воины пленили и привели дочь Dyoibekro; она велела пойти к ее отцу за ночью, иначе не может спать; люди прошли земли различных монстров, пришли в страну тьмы; Д. дал калебасу с ночью, велел не открывать по пути; один человек открыл, его укусил скорпион, он превратился в сову]: 88-90, 91, 92-93.
Южная Бразилия. Аче: Cadogan 1962, # 2 [люди не спят, ночи нет; Байо помещает тьму в большой сосуд, туда же кладет сов и прочих ночных тварей; человек разбивает сосуд стрелой; появляются ночь и луна; человек испуган, жжет воск, чтобы создать рассвет; в этом сосуд находились все дикие звери]: 51-53; Clasters 1972: 163-167.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
206065614621806
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov